| 1 | 〔可拉後裔的詩歌、就是以斯拉人希幔的訓誨詩、交與伶長、調用麻哈拉利暗俄。〕耶和華拯救我的 神阿、我晝夜在你面前呼籲。
A song. A psalm of the Sons of Korah. For the director of music. According to mahalath leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God who saves me, day and night I cry out before you. | |
| 2 | 願我的禱告達到你面前.求你側耳聽我的呼求.
May my prayer come before you; turn your ear to my cry. | |
| 3 | 因為我心裡滿了患難、我的性命臨近陰間。
For my soul is full of trouble and my life draws near the grave. | |
| 4 | 我算和下坑的人同列、如同無力的人一樣。〔無力或作沒有幫助〕
I am counted among those who go down to the pit; I am like a man without strength. | |
| 5 | 我被丟在死人中、好像被殺的人、躺在墳墓裡.他們是你不再記念的、與你隔絕了。
I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care. | |
| 6 | 你把我放在極深的坑裡、在黑暗地方、在深處。
You have put me in the lowest pit, in the darkest depths. | |
| 7 | 你的忿怒重壓我身.你用一切的波浪困住我。〔細拉〕
Your wrath lies heavily upon me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah | |
| 8 | 你把我所認識的隔在遠處、使我為他們所憎惡.我被拘困、不得出來。
You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape; | |
| 9 | 我的眼睛、因困苦而乾癟。耶和華阿、我天天求告你、向你舉手。
my eyes are dim with grief. I call to you, O LORD, every day; I spread out my hands to you. | |
| 10 | 你豈要行奇事給死人看麼.難道陰魂還能起來稱讚你麼.〔細拉〕
Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you? Selah | |
| 11 | 豈能在墳墓裡述說你的慈愛麼.豈能在滅亡中述說你的信實麼.
Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction? | |
| 12 | 你的奇事、豈能在幽暗裡被知道麼.你的公義豈能在忘記之地被知道麼。
Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion? | |
| 13 | 耶和華阿、我呼求你.我早晨的禱告要達到你面前。
But I cry to you for help, O LORD; in the morning my prayer comes before you. | |
| 14 | 耶和華阿、你為何丟棄我.為何掩面不顧我。
Why, O LORD, do you reject me and hide your face from me? | |
| 15 | 我自幼受苦、幾乎死亡.我受你的驚恐、甚至慌張。
From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair. | |
| 16 | 你的烈怒漫過我身.你的驚嚇、把我剪除。
Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me. | |
| 17 | 這些終日如水環繞我、一齊都來圍困我。
All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me. | |
| 18 | 你把我的良朋密友隔在遠處、使我所認識的人、進入黑暗裡。
You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend. | |