|   | 1 | (可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。)耶和华拯救我的神阿,我昼夜在你面前呼吁。 
 A song. A psalm of the Sons of Korah. For the director of music. According to mahalath leannoth. A maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, the God who saves me, day and night I cry out before you.  |  | 
|   | 2 | 愿我的祷告达到你面前。求你侧耳听我的呼求。 
 May my prayer come before you; turn your ear to my cry.  |  | 
|   | 3 | 因为我心里满了患难,我的性命临近阴间。 
 For my soul is full of trouble and my life draws near the grave.  |  | 
|   | 4 | 我算和下坑的人同列,如同无力的人一样。(无力或作没有帮助) 
 I am counted among those who go down to the pit; I am like a man without strength.  |  | 
|   | 5 | 我被丢在死人中,好像被杀的人,躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。 
 I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.  |  | 
|   | 6 | 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。 
 You have put me in the lowest pit, in the darkest depths.  |  | 
|   | 7 | 你的忿怒重压我身。你用一切的波浪困住我。(细拉) 
 Your wrath lies heavily upon me; you have overwhelmed me with all your waves. Selah  |  | 
|   | 8 | 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。 
 You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;  |  | 
|   | 9 | 我的眼睛,因困苦而干瘪。耶和华阿,我天天求告你,向你举手。 
 my eyes are dim with grief. I call to you, O LORD, every day; I spread out my hands to you.  |  | 
|   | 10 | 你岂要行奇事给死人看吗?难道阴魂还能起来称赞你吗?(细拉) 
 Do you show your wonders to the dead? Do those who are dead rise up and praise you? Selah  |  | 
|   | 11 | 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗?岂能在灭亡中述说你的信实吗? 
 Is your love declared in the grave, your faithfulness in Destruction?  |  | 
|   | 12 | 你的奇事,岂能在幽暗里被知道吗?你的公义,岂能在忘记之地被知道吗? 
 Are your wonders known in the place of darkness, or your righteous deeds in the land of oblivion?  |  | 
|   | 13 | 耶和华阿,我呼求你。我早晨的祷告要达到你面前。 
 But I cry to you for help, O LORD; in the morning my prayer comes before you.  |  | 
|   | 14 | 耶和华阿,你为何丢弃我。为何掩面不顾我。 
 Why, O LORD, do you reject me and hide your face from me?  |  | 
|   | 15 | 我自幼受苦,几乎死亡。我受你的惊恐,甚至慌张。 
 From my youth I have been afflicted and close to death; I have suffered your terrors and am in despair.  |  | 
|   | 16 | 你的烈怒漫过我身。你的惊吓,把我剪除。 
 Your wrath has swept over me; your terrors have destroyed me.  |  | 
|   | 17 | 这些终日如水环绕我,一齐都来围困我。 
 All day long they surround me like a flood; they have completely engulfed me.  |  | 
|   | 18 | 你把我的良朋密友隔在远处,使我所认识的人,进入黑暗里。 
 You have taken my companions and loved ones from me; the darkness is my closest friend.  |  |