|   | 1 | (亚萨的训诲诗。)神阿,你为何永远丢弃我们呢?你为何向你草场的羊发怒如烟冒出呢? 
 A maskil of Asaph. Why have you rejected us forever, O God? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?  |  | 
|   | 2 | 求你记念你古时所得来的会众,就是你所赎作你产业支派的。并记念你向来所居住的锡安山。 
 Remember the people you purchased of old, the tribe of your inheritance, whom you redeemed--Mount Zion, where you dwelt.  |  | 
|   | 3 | 求你举步去看那日久荒凉之地,仇敌在圣所中所行的一切恶事。 
 Turn your steps toward these everlasting ruins, all this destruction the enemy has brought on the sanctuary.  |  | 
|   | 4 | 你的敌人在你会中吼叫。他们竖了自己的旗为记号。 
 Your foes roared in the place where you met with us; they set up their standards as signs.  |  | 
|   | 5 | 他们好像人扬起斧子,砍伐林中的树。 
 They behaved like men wielding axes to cut through a thicket of trees.  |  | 
|   | 6 | 圣所中一切雕刻的,他们现在用斧子锤子打坏了。 
 They smashed all the carved paneling with their axes and hatchets.  |  | 
|   | 7 | 他们用火焚烧你的圣所,亵渎你名的居所,拆毁到地。 
 They burned your sanctuary to the ground; they defiled the dwelling place of your Name.  |  | 
|   | 8 | 他们心里说,我们要尽行毁灭,他们就在遍地把神的会所都烧毁了。 
 They said in their hearts, "We will crush them completely!" They burned every place where God was worshiped in the land.  |  | 
|   | 9 | 我们不见我们的标帜。不再有先知。我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢? 
 We are given no miraculous signs; no prophets are left, and none of us knows how long this will be.  |  | 
|   | 10 | 神阿,敌人辱骂要到几时呢?仇敌亵渎你的名,要到永远吗? 
 How long will the enemy mock you, O God? Will the foe revile your name forever?  |  | 
|   | 11 | 你为什么缩回你的右手。求你从怀中伸出来,毁灭他们。 
 Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the folds of your garment and destroy them!  |  | 
|   | 12 | 神自古以来为我的王,在地上施行拯救。 
 But you, O God, are my king from of old; you bring salvation upon the earth.  |  | 
|   | 13 | 你曾用能力将海分开,将水中大鱼的头打破。 
 It was you who split open the sea by your power; you broke the heads of the monster in the waters.  |  | 
|   | 14 | 你曾砸碎鳄鱼的头,把他给旷野的禽兽为食物。(禽兽原文作民) 
 It was you who crushed the heads of Leviathan and gave him as food to the creatures of the desert.  |  | 
|   | 15 | 你曾分裂磐石,水便成了溪河,你使长流的江河干了。 
 It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever flowing rivers.  |  | 
|   | 16 | 白昼属你,黑夜也属你。亮光和日头,是你所预备的。 
 The day is yours, and yours also the night; you established the sun and moon.  |  | 
|   | 17 | 地的一切疆界,是你所立的。夏天和冬天是你所定的。 
 It was you who set all the boundaries of the earth; you made both summer and winter.  |  | 
|   | 18 | 耶和华阿,仇敌辱骂,愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。 
 Remember how the enemy has mocked you, O LORD, how foolish people have reviled your name.  |  | 
|   | 19 | 不要将你斑鸠的性命交给野兽。不要永远忘记你困苦人的性命。 
 Do not hand over the life of your dove to wild beasts; do not forget the lives of your afflicted people forever.  |  | 
|   | 20 | 求你顾念所立的约。因为地上黑暗之处,都满了强暴的居所。 
 Have regard for your covenant, because haunts of violence fill the dark places of the land.  |  | 
|   | 21 | 不要叫受欺压的人蒙羞回去。要叫困苦穷乏的人赞美你的名。 
 Do not let the oppressed retreat in disgrace; may the poor and needy praise your name.  |  | 
|   | 22 | 神阿,求你起来,为自己伸诉。要记念愚顽人怎样终日辱骂你。 
 Rise up, O God, and defend your cause; remember how fools mock you all day long.  |  | 
|   | 23 | 不要忘记你敌人的声音。那起来敌你之人的喧哗时常上升。 
 Do not ignore the clamor of your adversaries, the uproar of your enemies, which rises continually.  |  |