|   | 1 | (亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我要向神发声呼求。我向神发声,他必留心听我。 
 For the director of music. For Jeduthun. Of Asaph. A psalm. I cried out to God for help; I cried out to God to hear me.  |  | 
|   | 2 | 我在患难之日寻求主。我在夜间不住地举手祷告。我的心不肯受安慰。 
 When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands and my soul refused to be comforted.  |  | 
|   | 3 | 我想念神,就烦躁不安。我沉吟悲伤,心便发昏。(细拉) 
 I remembered you, O God, and I groaned; I mused, and my spirit grew faint. Selah  |  | 
|   | 4 | 你叫我不能闭眼。我烦乱不安,甚至不能说话。 
 You kept my eyes from closing; I was too troubled to speak.  |  | 
|   | 5 | 我追想古时之日,上古之年。 
 I thought about the former days, the years of long ago;  |  | 
|   | 6 | 我想起我夜间的歌曲,扪心自问。我心里也仔细省察。 
 I remembered my songs in the night. My heart mused and my spirit inquired:  |  | 
|   | 7 | 难道主要永远丢弃我,不再施恩吗? 
 "Will the Lord reject forever? Will he never show his favor again?  |  | 
|   | 8 | 难道他的慈爱永远穷尽,他的应许世世废弃吗? 
 Has his unfailing love vanished forever? Has his promise failed for all time?  |  | 
|   | 9 | 难道神忘记开恩。因发怒就止住他的慈悲吗?(细拉) 
 Has God forgotten to be merciful? Has he in anger withheld his compassion?" Selah  |  | 
|   | 10 | 我便说,这是我的懦弱。但我要追念至高者显出右手之年代。 
 Then I thought, "To this I will appeal: the years of the right hand of the Most High."  |  | 
|   | 11 | 我要提说耶和华所行的。我要记念你古时的奇事。 
 I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your miracles of long ago.  |  | 
|   | 12 | 我也要思想你的经营,默念你的作为。 
 I will meditate on all your works and consider all your mighty deeds.  |  | 
|   | 13 | 神阿,你的作为是洁净的。有何神大如神呢? 
 Your ways, O God, are holy. What god is so great as our God?  |  | 
|   | 14 | 你是行奇事的神。你曾在列邦中彰显你的能力。 
 You are the God who performs miracles; you display your power among the peoples.  |  | 
|   | 15 | 你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉) 
 With your mighty arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah  |  | 
|   | 16 | 神阿,诸水见你,一见就都惊惶。深渊也都战抖。 
 The waters saw you, O God, the waters saw you and writhed; the very depths were convulsed.  |  | 
|   | 17 | 云中倒出水来。天空发出响声。你的箭也飞行四方。 
 The clouds poured down water, the skies resounded with thunder; your arrows flashed back and forth.  |  | 
|   | 18 | 你的雷声在旋风中。电光照亮世界。大地战抖震动。 
 Your thunder was heard in the whirlwind, your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked.  |  | 
|   | 19 | 你的道在海中,你的路在大水中,你的脚踪无人知道。 
 Your path led through the sea, your way through the mighty waters, though your footprints were not seen.  |  | 
|   | 20 | 你曾借摩西和亚伦的手,引导你的百姓,好像羊群一般。 
 You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.  |  |