| 1 | 〔可拉後裔的訓誨詩、交與伶長。〕 神阿、我的心切慕你、如鹿切慕溪水。
For the director of music. A maskil of the Sons of Korah. As the deer pants for streams of water, so my soul pants for you, O God. | |
| 2 | 我的心渴想 神、就是永生 神.我幾時得朝見 神呢。
My soul thirsts for God, for the living God. When can I go and meet with God? | |
| 3 | 我晝夜以眼淚當飲食.人不住地對我說、你的 神在那裡呢。
My tears have been my food day and night, while men say to me all day long, "Where is your God?" | |
| 4 | 我從前與眾人同往、用歡呼稱讚的聲音、領他們到 神的殿裡、大家守節.我追想這些事、我的心極其悲傷。
These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng. | |
| 5 | 我的心哪、你為何憂悶、為何在我裡面煩躁.應當仰望 神.因他笑臉幫助我、我還要稱讚他。
Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and | |
| 6 | 我的 神阿、我的心在我裡面憂悶.所以我從約但地、從黑門嶺、從米薩山、記念你。
my God. My soul is downcast within me; therefore I will remember you from the land of the Jordan, the heights of Hermon--from Mount Mizar. | |
| 7 | 你的瀑布發聲、深淵就與深淵響應.你的波浪洪濤漫過我身。
Deep calls to deep in the roar of your waterfalls; all your waves and breakers have swept over me. | |
| 8 | 白晝耶和華必向我施慈愛.黑夜我要歌頌禱告賜我生命的 神。
By day the LORD directs his love, at night his song is with me--a prayer to the God of my life. | |
| 9 | 我要對 神我的磐石說、你為何忘記我呢.我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢。
I say to God my Rock, "Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?" | |
| 10 | 我的敵人辱罵我、好像打碎我的骨頭、不住的對我說、你的 神在那裡呢。
My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, "Where is your God?" | |
| 11 | 我的心哪、你為何憂悶、為何在我裡面煩躁.應當仰望 神.因我還要稱讚他.他是我臉上的光榮、〔原文作幫助〕是我的 神。
Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God. | |