主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





約伯記
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 下一章
A A A A A
1
約伯接著說、

And Job continued his discourse:
2
 神奪去我的理、全能者使我心中愁苦.我指著永生的 神起誓、

"As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul,
3
(我的生命尚在我裡面、 神所賜呼吸之氣仍在我的鼻孔內)

as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,
4
我的嘴決不說非義之言、我的舌也不說詭詐之語。

my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit.
5
我斷不以你們為是.我至死必不以自己為不正。

I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
6
我持定我的義、必不放鬆.在世的日子我心必不責備我。

I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
7
願我的仇敵如惡人一樣、願那起來攻擊我的、如不義之人一般。

"May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust!
8
不敬虔的人、雖然得利、 神奪取其命的時候、還有甚麼指望呢。

For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life?
9
患難臨到他、 神豈能聽他的呼求。

Does God listen to his cry when distress comes upon him?
10
他豈以全能者為樂、隨時求告 神呢。

Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
11
 神的作為、我要指教你們、全能者所行的、我也不隱瞞。

"I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.
12
你們自己也都見過.為何全然變為虛妄呢。

You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
13
 神為惡人所定的分、強暴人從全能者所得的報、〔報原文作產業〕乃是這樣.

"Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
14
倘或他的兒女增多、還是被刀所殺.他的子孫必不得飽食。

However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.
15
他所遺留的人、必死而埋葬.他的寡婦也不哀哭。

The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
16
他雖積蓄銀子如塵沙、豫備衣服如泥土.

Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
17
他只管豫備、義人卻要穿上.他的銀子、無辜的人要分取。

what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.
18
他建造房屋如蟲作窩、又如守望者所搭的棚。

The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman.
19
他雖富足躺臥、卻不得收殮.轉眼之間就不在了。

He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
20
驚恐如波濤、將他追上.暴風在夜間、將他颳去。

Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
21
東風把他飄去、又颳他離開本處。

The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
22
 神要向他射箭、並不留情.他恨不得逃脫 神的手。

It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
23
人要向他拍掌、並要發叱聲、使他離開本處。

It claps its hands in derision and hisses him out of his place.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |