|   | 1 | 巴蘭對巴勒說、你在這裡給我築七座壇、為我豫備七隻公牛、七隻公羊。 
 
 Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."  |  | 
|   | 2 | 巴勒照巴蘭的話行了.巴勒和巴蘭在每座壇上獻一隻公牛、一隻公羊。 
 
 Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.  |  | 
|   | 3 | 巴蘭對巴勒說、你站在你的燔祭旁邊、我且往前去、或者耶和華來迎見我、他指示我甚麼。我必告訴你.於是巴蘭上一淨光的高處。 
 
 Then Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the LORD will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you." Then he went off to a barren height.  |  | 
|   | 4 |  神迎見巴蘭、巴蘭說、我豫備了七座壇、在每座壇上獻了一隻公牛、一隻公羊。 
 
 God met with him, and Balaam said, "I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram."  |  | 
|   | 5 | 耶和華將話傳給巴蘭、又說、你回到巴勒那裡、要如此如此說。 
 
 The LORD put a message in Balaam's mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."  |  | 
|   | 6 | 他就回到巴勒那裡、見他同摩押的使臣都站在燔祭旁邊。 
 
 So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the princes of Moab.  |  | 
|   | 7 | 巴蘭便題起詩歌說、巴勒引我出亞蘭、摩押王引我出東山、說、來阿、為我咒詛雅各、來阿、怒罵以色列。 
 
 Then Balaam uttered his oracle: "Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. 'Come,' he said, 'curse Jacob for me; come, denounce Israel.'  |  | 
|   | 8 |  神沒有咒詛的、我焉能咒詛、耶和華沒有怒罵的、我焉能怒罵。 
 
 How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the LORD has not denounced?  |  | 
|   | 9 | 我從高峰看他、從小山望他、這是獨居的民、不列在萬民中。 
 
 From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.  |  | 
|   | 10 | 誰能數點雅各的塵土、誰能計算以色列的四分之一.我願如義人之死而死、我願如義人之終而終。 
 
 Who can count the dust of Jacob or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my end be like theirs!"  |  | 
|   | 11 | 巴勒對巴蘭說、你向我作的是甚麼事呢.我領你來咒詛我的仇敵、不料你竟為他們祝福。 
 
 Balak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!"  |  | 
|   | 12 | 他回答說、耶和華傳給我的話、我能不謹慎傳說麼。 
 
 He answered, "Must I not speak what the LORD puts in my mouth?"  |  | 
|   | 13 | 巴勒說、求你同我往別處去、在那裡可以看見他們、你不能全看見、只能看見他們邊界上的人.在那裡要為我咒詛他們。 
 
 Then Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will see only a part but not all of them. And from there, curse them for me."  |  | 
|   | 14 | 於是領巴蘭到了瑣腓田、上了毘斯迦山頂、築了七座壇、每座壇上獻一隻公牛、一隻公羊。 
 
 So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.  |  | 
|   | 15 | 巴蘭對巴勒說、你站在這燔祭旁邊、等我往那邊去迎見耶和華。 
 
 Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I meet with him over there."  |  | 
|   | 16 | 耶和華臨到巴蘭那裡、將話傳給他.又說、你回到巴勒那裡、要如此如此說。 
 
 The LORD met with Balaam and put a message in his mouth and said, "Go back to Balak and give him this message."  |  | 
|   | 17 | 他就回到巴勒那裡、見他站在燔祭旁邊、摩押的使臣也和他在一處.巴勒問他說、耶和華說了什麼話呢。 
 
 So he went to him and found him standing beside his offering, with the princes of Moab. Balak asked him, "What did the LORD say?"  |  | 
|   | 18 | 巴蘭就題詩歌說、巴勒、你起來聽.西撥的兒子、你聽我言。 
 
 Then he uttered his oracle: "Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor.  |  | 
|   | 19 |  神非人、必不致說謊、也非人子、必不致後悔.他說話豈不照著行呢、他發言豈不要成就呢。 
 
 God is not a man, that he should lie, nor a son of man, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill?  |  | 
|   | 20 | 我奉命祝福、 神也曾賜福、此事我不能翻轉。 
 
 I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it.  |  | 
|   | 21 | 他未見雅各中有罪孽、也未見以色列中有奸惡.耶和華他的 神和他同在、有歡呼王的聲音在他們中間。 
 
 "No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. The LORD their God is with them; the shout of the King is among them.  |  | 
|   | 22 |  神領他們出埃及、他們似乎有野牛之力。 
 
 God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.  |  | 
|   | 23 | 斷沒有法術可以害雅各、也沒有占卜可以害以色列.現在必有人論及雅各、就是論及以色列說、 神為他行了何等的大事。 
 
 There is no sorcery against Jacob, no divination against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, 'See what God has done!'  |  | 
|   | 24 | 這民起來彷彿母獅、挺身好像公獅、未曾喫野食、未曾喝被傷者之血、決不躺臥。 
 
 The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till he devours his prey and drinks the blood of his victims."  |  | 
|   | 25 | 巴勒對巴蘭說、你一點不要咒詛他們、也不要為他們祝福。 
 
 Then Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"  |  | 
|   | 26 | 巴蘭回答巴勒說、我豈不是告訴你說、凡耶和華所說的、我必須遵行麼。 
 
 Balaam answered, "Did I not tell you I must do whatever the LORD says?"  |  | 
|   | 27 | 巴勒對巴蘭說、來罷、我領你往別處去、或者 神喜歡你在那裡為我咒詛他們。 
 
 Then Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."  |  | 
|   | 28 | 巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毘珥山頂上。 
 
 And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.  |  | 
|   | 29 | 巴蘭對巴勒說、你在這裡為我築七座壇、又在這裡為我豫備七隻公牛、七隻公羊。 
 
 Balaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."  |  | 
|   | 30 | 巴勒就照巴蘭的話行、在每座壇上獻一隻公牛、一隻公羊。 
 
 Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.  |  |