主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





民數記
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 下一章
A A A A A
1
以色列人起行、在摩押平原、約但河東、對著耶利哥安營。

Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
2
以色列人向亞摩利人所行的一切事、西撥的兒子巴勒都看見了。

Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
3
摩押人因以色列民甚多、就大大懼怕、心內憂急。

and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
4
對米甸的長老說、現在這眾人要把我們四圍所有的、一概餂盡、就如牛餂盡田間的草一般.那時西撥的兒子巴勒、作摩押王。

The Moabites said to the elders of Midian, "This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field." So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
5
他差遣使者往大河邊的毘奪去、到比珥的兒子巴蘭本鄉那裡、召巴蘭來說、有一宗民從埃及出來、遮滿地面、與我對居。

sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the River, in his native land. Balak said: "A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
6
這民比我強盛、現在求你來為我咒詛他們、或者我能得勝、攻打他們、趕出此地、因為我知道你為誰祝福、誰就得福.你咒詛誰、誰就受咒詛。

Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the country. For I know that those you bless are blessed, and those you curse are cursed."
7
摩押的長老和米甸的長老、手裡拿著卦金到了巴蘭那裡、將巴勒的話都告訴了他。

The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
8
巴蘭說、你們今夜在這裡住宿、我必照耶和華所曉諭我的、回報你們.摩押的臣就在巴蘭那裡住下了。

"Spend the night here," Balaam said to them, "and I will bring you back the answer the LORD gives me." So the Moabite princes stayed with him.
9
 神臨到巴蘭那裡說、在你這裡的人都是誰。

God came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"
10
巴蘭回答說、是摩押王西撥的兒子巴勒、打發人到我這裡來、說、

Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
11
從埃及出來的民遮滿地面、你來為我咒詛他們、或者我能與他們爭戰、把他們趕出去。

'A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.'"
12
 神對巴蘭說、你不可同他們去、也不可咒詛那民、因為那民是蒙福的。

But God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."
13
巴蘭早晨起來、對巴勒的使臣說、你們回本地去罷、因為耶和華不容我和你們同去。

The next morning Balaam got up and said to Balak's princes, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you."
14
摩押的使臣就起來、回巴勒那裡去、說、巴蘭不肯和我們同來。

So the Moabite princes returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
15
巴勒又差遣使臣、比先前的又多又尊貴。

Then Balak sent other princes, more numerous and more distinguished than the first.
16
他們到了巴蘭那裡、對他說、西撥的兒子巴勒這樣說、求你不容甚麼事攔阻你不到我這裡來、

They came to Balaam and said: "This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
17
因為我必使你得極大的尊榮、你向我要甚麼。我就給你甚麼.只求你來為我咒詛這民。

because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me."
18
巴蘭回答巴勒的臣僕說、巴勒就是將他滿屋的金銀給我、我行大事小事也不得越過耶和華我 神的命。

But Balaam answered them, "Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not do anything great or small to go beyond the command of the LORD my God.
19
現在我請你們今夜在這裡住宿、等我得知耶和華還要對我說甚麼。

Now stay here tonight as the others did, and I will find out what else the LORD will tell me."
20
當夜、 神臨到巴蘭那裡說、這些人若來召你、你就起來同他們去、你只要遵行我對你所說的話。

That night God came to Balaam and said, "Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."
21
巴蘭早晨起來、備上驢、和摩押的使臣一同去了。

Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the princes of Moab.
22
 神因他去就發了怒.耶和華的使者站在路上敵擋他。他騎著驢有兩個僕人跟隨他。

But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
23
驢看見耶和華的使者站在路上、手裡有拔出來的刀、就從路上跨進田間、巴蘭便打驢要叫他回轉上路。

When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, she turned off the road into a field. Balaam beat her to get her back on the road.
24
耶和華的使者就站在葡萄園的窄路上、這邊有牆、那邊也有牆。

Then the angel of the LORD stood in a narrow path between two vineyards, with walls on both sides.
25
驢看見耶和華的使者就貼靠牆、將巴蘭的腳擠傷了巴蘭又打驢。

When the donkey saw the angel of the LORD, she pressed close to the wall, crushing Balaam's foot against it. So he beat her again.
26
耶和華的使者又往前去、站在狹窄之處、左右都沒有轉折的地方。

Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
27
驢看見耶和華的使者就臥在巴蘭底下、巴蘭發怒用杖打驢。

When the donkey saw the angel of the LORD, she lay down under Balaam, and he was angry and beat her with his staff.
28
耶和華叫驢開口、對巴蘭說、我向你行了甚麼。你竟打我這三次呢。

Then the LORD opened the donkey's mouth, and she said to Balaam, "What have I done to you to make you beat me these three times?"
29
巴蘭對驢說、因為你戲弄我、我恨不能手中有刀、把你殺了。

Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now."
30
驢對巴蘭說、我不是你從小時直到今日所騎的驢麼。我素常向你這樣行過麼.巴蘭說沒有。

The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said.
31
當時、耶和華使巴蘭的眼目明亮、他就看見耶和華的使者站在路上、手裡有拔出來的刀.巴蘭便低頭俯伏在地。

Then the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
32
耶和華的使者對他說、你為何這三次打你的驢呢.我出來敵擋你、因你所行的、在我面前偏僻。

The angel of the LORD asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.
33
驢看見我就三次從我面前偏過去、驢若沒有偏過去、我早把你殺了、留他存活。

The donkey saw me and turned away from me these three times. If she had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared her."
34
巴蘭對耶和華的使者說、我有罪了、我不知道你站在路上阻擋我、你若不喜歡我去、我就轉回。

Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back."
35
耶和華的使者對巴蘭說、你同這些人去罷、你只要說我對你說的話.於是巴蘭同著巴勒的使臣去了。

The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only what I tell you." So Balaam went with the princes of Balak.
36
巴勒聽見巴蘭來了、就往摩押京城去迎接他.這城是在邊界上、在亞嫩河旁。

When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
37
巴勒對巴蘭說、我不是急急的打發人到你那裡去召你麼。你為何不到我這裡來呢。我豈不能使你得尊榮麼。

Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?"
38
巴蘭說、我已經到你這裡來了、現在我豈能擅自說甚麼呢. 神將甚麼話傳給我、我就說甚麼。

"Well, I have come to you now," Balaam replied. "But can I say just anything? I must speak only what God puts in my mouth."
39
巴蘭和巴勒同行、來到基列胡瑣。

Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
40
巴勒宰了〔原文作獻〕牛羊、送給巴蘭和陪伴的使臣。

Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the princes who were with him.
41
到了早晨、巴勒領巴蘭到巴力的高處、巴蘭從那裡觀看以色列營的邊界。

The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he saw part of the people.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |