| 1 | 我妹子、我新婦、我進了我的園中、採了我的沒藥和香料、喫了我的蜜房和蜂蜜.喝了我的酒和奶.我的朋友們、請喫、我所親愛的、請喝、且多多的喝。
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers. | |
| 2 | 我身睡臥、我心卻醒.這是我良人的聲音.他敲門、說、我的妹子、我的佳偶、我的鴿子、我的完全人、求你給我開門、因我的頭滿了露水、我的頭髮被夜露滴濕。
I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night." | |
| 3 | 我回答說、我脫了衣裳、怎能再穿上呢.我洗了腳、怎能再玷污呢。
I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again? | |
| 4 | 我的良人從門孔裡伸進手來、我便因他動了心。
My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him. | |
| 5 | 我起來、要給我良人開門.我的兩手滴下沒藥、我的指頭有沒藥汁滴在門閂上。
I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock. | |
| 6 | 我給我的良人開了門.我的良人卻已轉身走了。他說話的時候、我神不守舍.我尋找他、竟尋不見.我呼叫他、他卻不回答。
I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer. | |
| 7 | 城中巡邏看守的人遇見我、打了我、傷了我.看守城牆的人奪去我的披肩。
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls! | |
| 8 | 耶路撒冷的眾女子阿、我囑咐你們、若遇見我的良人、要告訴他、我因思愛成病。
O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love. | |
| 9 | 你這女子中極美麗的、你的良人、比別人的良人有何強處.你的良人、比別人的良人有何強處、你就這樣囑咐我們。
How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so? | |
| 10 | 我的良人、白而且紅、超乎萬人之上。
My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand. | |
| 11 | 他的頭像至精的金子.他的頭髮厚密纍垂、黑如烏鴉。
His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven. | |
| 12 | 他的眼如溪水旁的鴿子眼、用奶洗淨、安得合式。
His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels. | |
| 13 | 他的兩腮如香花畦、如香草臺.他的嘴唇像百合花、且滴下沒藥汁。
His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh. | |
| 14 | 他的兩手好像金管、鑲嵌水蒼玉.他的身體如同雕刻的象牙、周圍鑲嵌藍寶石。
His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires. | |
| 15 | 他的腿好像白玉石柱、安在精金座上.他的形狀如利巴嫩、且佳美如香柏樹。
His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars. | |
| 16 | 他的口極其甘甜.他全然可愛。耶路撒冷的眾女子阿、這是我的良人、這是我的朋友。
His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem. | |