主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





約書亞記
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 下一章
A A A A A
1
為西緬支派的人、按著宗族、拈出第二鬮.他們所得的地業、是在猶大人地業中間.

The second lot came out for the tribe of Simeon, clan by clan. Their inheritance lay within the territory of Judah.
2
他們所得為業之地、就是別是巴、(或名示巴)摩拉大、

It included: Beersheba (or Sheba), Moladah,
3
哈薩書亞、巴拉、以森、

Hazar Shual, Balah, Ezem,
4
伊利多拉、比土力、何珥瑪、

Eltolad, Bethul, Hormah,
5
洗革拉、伯瑪加博、哈薩蘇撒、

Ziklag, Beth Marcaboth, Hazar Susah,
6
伯利巴勿、沙魯險、共十三座城、還有屬城的村莊.

Beth Lebaoth and Sharuhen--thirteen towns and their villages;
7
又有亞因、利門、以帖、亞珊、共四座城、還有屬城的村莊.

Ain, Rimmon, Ether and Ashan--four towns and their villages--
8
並有這些城邑四圍一切的村莊、直到巴拉比珥就是南地的拉瑪、這是西緬支派按著宗族所得的地業。

and all the villages around these towns as far as Baalath Beer (Ramah in the Negev). This was the inheritance of the tribe of the Simeonites, clan by clan.
9
西緬人的地業、是從猶大人地業中得來的、因為猶大人的分過多、所以西緬人在他們的地業中、得了地業。

The inheritance of the Simeonites was taken from the share of Judah, because Judah's portion was more than they needed. So the Simeonites received their inheritance within the territory of Judah.
10
為西布倫人、按著宗族、拈出第三鬮.他們地業的境界、是到撒立.

The third lot came up for Zebulun, clan by clan: The boundary of their inheritance went as far as Sarid.
11
往西上到瑪拉拉、達到大巴設、又達到約念前的河.

Going west it ran to Maralah, touched Dabbesheth, and extended to the ravine near Jokneam.
12
又從撒立往東轉向日出之地、到吉斯綠他泊的境界、又通到大比拉、上到雅非亞。

It turned east from Sarid toward the sunrise to the territory of Kisloth Tabor and went on to Daberath and up to Japhia.
13
從那裡往東、接連到迦特希弗、至以特加汛、通到臨門、臨門延到尼亞、

Then it continued eastward to Gath Hepher and Eth Kazin; it came out at Rimmon and turned toward Neah.
14
又繞過尼亞的北邊、轉到哈拿頓、通到伊弗他伊勒谷.

There the boundary went around on the north to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah El.
15
還有加他、拿哈拉、伸崙、以大拉、伯利恆、共十二座城、還有屬城的村莊.

Included were Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah and Bethlehem. There were twelve towns and their villages.
16
這些城、並屬城的村莊、就是西布倫人按著宗族所得的地業。

These towns and their villages were the inheritance of Zebulun, clan by clan.
17
為以薩迦人、按著宗族、拈出第四鬮.

The fourth lot came out for Issachar, clan by clan.
18
他們的境界、是到耶斯列、基蘇律、書念、

Their territory included: Jezreel, Kesulloth, Shunem,
19
哈弗連、示按、亞拿哈拉、

Hapharaim, Shion, Anaharath,
20
拉璧、基善、亞別、

Rabbith, Kishion, Ebez,
21
利篾、隱干寧、隱哈大、伯帕薛、

Remeth, En Gannim, En Haddah and Beth Pazzez.
22
又達到他泊、沙哈洗瑪、伯示麥、直通到約但河為止、共十六座城、還有屬城的村莊.

The boundary touched Tabor, Shahazumah and Beth Shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen towns and their villages.
23
這些城並屬城的村莊、就是以薩迦支派按著宗族所得的地業。

These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Issachar, clan by clan.
24
為亞設支派、按著宗族、拈出第五鬮.

The fifth lot came out for the tribe of Asher, clan by clan.
25
他們的境界、是黑甲、哈利、比田、押煞、

Their territory included: Helkath, Hali, Beten, Acshaph,
26
亞拉米勒、亞末、米沙勒.往西達到迦密、又到希曷立納、

Allammelech, Amad and Mishal. On the west the boundary touched Carmel and Shihor Libnath.
27
轉向日出之地、到伯大袞、達到細步綸、往北到伊弗他伊勒谷、到伯以墨、和尼業、也通到迦步勒的左邊.

It then turned east toward Beth Dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah El, and went north to Beth Emek and Neiel, passing Cabul on the left.
28
又到義伯崙、利合、哈們、加拿、直到西頓大城.

It went to Abdon, Rehob, Hammon and Kanah, as far as Greater Sidon.
29
轉到拉瑪、和堅固城推羅.又轉到何薩、靠近亞革悉一帶地方、直通到海.

The boundary then turned back toward Ramah and went to the fortified city of Tyre, turned toward Hosah and came out at the sea in the region of Aczib,
30
又有烏瑪、亞弗、利合、共二十二座城、還有屬城的村莊.

Ummah, Aphek and Rehob. There were twenty-two towns and their villages.
31
這些城、並屬城的村莊、就是亞設支派按著宗族所得的地業。

These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Asher, clan by clan.
32
為拿弗他利人、按著宗族、拈出第六鬮.

The sixth lot came out for Naphtali, clan by clan:
33
他們的境界、是從希利弗、從撒拿音的橡樹、從亞大米尼吉和雅比聶、直到拉共、通到約但河.

Their boundary went from Heleph and the large tree in Zaanannim, passing Adami Nekeb and Jabneel to Lakkum and ending at the Jordan.
34
又轉向西到亞斯納他泊、從那裡通到戶割、南邊到西布倫、西邊到亞設、又向日出之地、達到約但河那裡的猶大.

The boundary ran west through Aznoth Tabor and came out at Hukkok. It touched Zebulun on the south, Asher on the west and the Jordan on the east.
35
堅固的城、就是西丁、側耳、哈末、拉甲、基尼烈、

The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth,
36
亞大瑪、拉瑪、夏瑣、

Adamah, Ramah, Hazor,
37
基低斯、以得來、隱夏瑣、

Kedesh, Edrei, En Hazor,
38
以利穩、密大伊勒、和璉、伯亞納、伯示麥、共十九座城、還有屬城的村莊.

Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath and Beth Shemesh. There were nineteen towns and their villages.
39
這些城、並屬城的村莊、就是拿弗他利支派按著宗族所得的地業。

These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Naphtali, clan by clan.
40
為但支派、按著宗族、拈出第七鬮.

The seventh lot came out for the tribe of Dan, clan by clan.
41
他們地業的境界、是瑣拉、以實陶、伊珥示麥、

The territory of their inheritance included: Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh,
42
沙拉賓、亞雅崙、伊提拉、

Shaalabbin, Aijalon, Ithlah,
43
以倫亭拿他、以革倫、

Elon, Timnah, Ekron,
44
伊利提基、基比頓、巴拉、

Eltekeh, Gibbethon, Baalath,
45
伊胡得、比尼比拉、迦特臨門、

Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,
46
美耶昆、拉昆、並約帕對面的地界。

Me Jarkon and Rakkon, with the area facing Joppa.
47
但人的地界、越過原得的地界.因為但人上去攻取利善、用刀擊殺城中的人、得了那城、住在其中、以他們先祖但的名、將利善改名為但.

(But the Danites had difficulty taking possession of their territory, so they went up and attacked Leshem, took it, put it to the sword and occupied it. They settled in Leshem and named it Dan after their forefather.)
48
這些城、並屬城的村莊、就是但支派按著宗族所得的地業。

These towns and their villages were the inheritance of the tribe of Dan, clan by clan.
49
以色列人按著境界分完了地業、就在他們中間將地給嫩的兒子約書亞為業.

When they had finished dividing the land into its allotted portions, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them,
50
是照耶和華的吩咐、將約書亞所求的城、就是以法蓮山地的亭拿西拉城、給了他.他就修那城、住在其中。

as the LORD had commanded. They gave him the town he asked for--Timnath Serah in the hill country of Ephraim. And he built up the town and settled there.
51
這就是祭司以利亞撒、和嫩的兒子約書亞、並以色列各支派的族長、在示羅會幕門口、耶和華面前、拈鬮所分的地業.這樣、他們把地分完了。

These are the territories that Eleazar the priest, Joshua son of Nun and the heads of the tribal clans of Israel assigned by lot at Shiloh in the presence of the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. And so they finished dividing the land.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |