主頁   舊約   新約   聖經對照   耶穌生平   討論分享   意見回應   
 





耶利米書
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 下一章
A A A A A
1
耶和華說、到那時人必將猶大王的骸骨、和他首領的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨、並耶路撒冷居民的骸骨、都從墳墓中取出來、

"'At that time, declares the LORD, the bones of the kings and officials of Judah, the bones of the priests and prophets, and the bones of the people of Jerusalem will be removed from their graves.
2
拋散在日頭、月亮、和天上眾星之下、就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的.這些骸骨不再收殮、不再葬埋.必在地面上、成為糞土。

They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like refuse lying on the ground.
3
並且這惡族所剩下的民、在我所趕他們到的各處、寧可揀死不揀生、這是萬軍之耶和華說的。

Wherever I banish them, all the survivors of this evil nation will prefer death to life, declares the LORD Almighty.'
4
你要對他們說、耶和華如此說、人跌倒、不再起來麼.人轉去、不再轉來麼。

"Say to them, 'This is what the LORD says: "'When men fall down, do they not get up? When a man turns away, does he not return?
5
這耶路撒冷的民、為何恆久背道呢.他們守定詭詐、不肯回頭。

Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
6
我留心聽、聽見他們說不正直的話.無人悔改惡行、說、我作的是甚麼呢.他們各人轉奔己路、如馬直闖戰場。

I have listened attentively, but they do not say what is right. No one repents of his wickedness, saying, "What have I done?" Each pursues his own course like a horse charging into battle.
7
空中的鸛鳥、知道來去的定期.班鳩燕子與白鶴、也守候當來的時令.我的百姓、卻不知道耶和華的法則。

Even the stork in the sky knows her appointed seasons, and the dove, the swift and the thrush observe the time of their migration. But my people do not know the requirements of the LORD.
8
你們怎麼說、我們有智慧、耶和華的律法在我們這裡.看哪、文士的假筆舞弄虛假。

"'How can you say, "We are wise, for we have the law of the LORD," when actually the lying pen of the scribes has handled it falsely?
9
智慧人慚愧、驚惶、被擒拿.他們棄掉耶和華的話、心裡還有甚麼智慧呢。

The wise will be put to shame; they will be dismayed and trapped. Since they have rejected the word of the LORD, what kind of wisdom do they have?
10
所以我必將他們的妻子給別人、將他們的田地給別人為業.因為他們從最小的到至大的、都一味地貪婪.從先知到祭司、都行事虛謊。

Therefore I will give their wives to other men and their fields to new owners. From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.
11
他們輕輕忽忽的醫治我百姓的損傷、說、平安了、平安了.其實沒有平安。

They dress the wound of my people as though it were not serious. "Peace, peace," they say, when there is no peace.
12
他們行可憎的事、知道慚愧麼.不然、他們毫不慚愧、也不知羞恥.因此他們必在仆倒的人中仆倒.我向他們討罪的時候、他們必致跌倒.這是耶和華說的。

Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when they are punished, says the LORD.
13
耶和華說、我必使他們全然滅絕.葡萄樹上必沒有葡萄、無花果樹上必沒有果子、葉子也必枯乾.我所賜給他們的、必離開他們過去。

"'I will take away their harvest, declares the LORD. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them.'"
14
我們為何靜坐不動呢.我們當聚集、進入堅固城、在那裡靜默不言.因為耶和華我們的 神、使我們靜默不言、又將苦膽水給我們喝、都因我們得罪了耶和華。

"Why are we sitting here? Gather together! Let us flee to the fortified cities and perish there! For the LORD our God has doomed us to perish and given us poisoned water to drink, because we have sinned against him.
15
我們指望平安、卻得不著好處.指望痊愈的時候、不料、受了驚惶.

We hoped for peace but no good has come, for a time of healing but there was only terror.
16
聽見從但那裡敵人的馬噴鼻氣.他的壯馬發嘶聲、全地就都震動.因為他們來吞滅這地、和其上所有的.吞滅這城、與其中的居民。

The snorting of the enemy's horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there."
17
看哪、我必使毒蛇到你們中間、是不服法術的、必咬你們.這是耶和華說的。

"See, I will send venomous snakes among you, vipers that cannot be charmed, and they will bite you," declares the LORD.
18
我有憂愁、願能自慰.我心在我裡面發昏。

O my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
19
聽阿、是我百姓的哀聲、從極遠之地而來、說、耶和華不在錫安麼.錫安的王不在其中麼.耶和華說、他們為甚麼以雕刻的偶像、和外邦虛無的神、惹我發怒呢。

Listen to the cry of my people from a land far away: "Is the LORD not in Zion? Is her King no longer there?" "Why have they provoked me to anger with their images, with their worthless foreign idols?"
20
麥秋已過、夏令已完、我們還未得救。

"The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved."
21
先知說、因我百姓的損傷、我也受了損傷.我哀痛.驚惶將我抓住。

Since my people are crushed, I am crushed; I mourn, and horror grips me.
22
在基列豈沒有乳香呢.在那裡豈沒有醫生呢.我百姓為何不得痊愈呢。

Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? Why then is there no healing for the wound of my people?

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文聖經
中英聖經
 
|  聖經  |  舊約  |  新約  |  聖經對照  |  耶穌生平  |  討論分享  |  意見回應  |