|   | 1 | »óÀüµé¾Æ ÀÇ¿Í °øÆòÀ» Á¾µé¿¡°Ô º£Ç®Áö´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ Çϴÿ¡ »óÀüÀÌ °è½ÉÀ» ¾ËÁö¾î´Ù 
 Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.  |  | 
|   | 2 | ±âµµ¸¦ Ç×»ó Èû¾²°í ±âµµ¿¡ °¨»çÇÔÀ¸·Î ±ú¾î ÀÖÀ¸¶ó 
 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful.  |  | 
|   | 3 | ¶ÇÇÑ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ±âµµÇ쵂 Çϳª´ÔÀÌ ÀüµµÇÒ ¹®À» ¿ì¸®¿¡°Ô ¿¾îÁÖ»ç ±×¸®½ºµµÀÇ ºñ¹ÐÀ» ¸»ÇÏ°Ô ÇϽñ⸦ ±¸ÇÏ¶ó ³»°¡ À̰ÍÀ» ÀÎÇÏ¿© ¸ÅÀÓÀ» ´çÇÏ¿´³ë¶ó 
 And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.  |  | 
|   | 4 | ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ¸¶¶¥È÷ ÇÒ ¸»·Î½á ÀÌ ºñ¹ÐÀ» ³ªÅ¸³»¸®¶ó 
 Pray that I may proclaim it clearly, as I should.  |  | 
|   | 5 | ¿ÜÀÎÀ» ÇâÇÏ¿©¼´Â ÁöÇý·Î ÇàÇÏ¿© ¼¼¿ùÀ» ¾Æ³¢¶ó 
 Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity.  |  | 
|   | 6 | ³ÊÈñ ¸»À» Ç×»ó ÀºÇý °¡¿îµ¥¼ ¼Ò±ÝÀ¸·Î °í·ç°Ô ÇÔ °°ÀÌ Ç϶ó ±×¸®ÇÏ¸é °¢ »ç¶÷¿¡°Ô ¸¶¶¥È÷ ´ë´äÇÒ °ÍÀ» ¾Ë¸®¶ó 
 Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.  |  | 
|   | 7 | µÎ±â°í°¡ ³» »çÁ¤À» ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϸ®´Ï ±×´Â »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â ÇüÁ¦¿ä ½Å½ÇÇÑ ÀϲÛÀÌ¿ä ÁÖ ¾È¿¡¼ ÇÔ²² µÈ Á¾À̶ó 
 Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord.  |  | 
|   | 8 | ³»°¡ Àú¸¦ Ưº°È÷ ³ÊÈñ¿¡°Ô º¸³½ °ÍÀº ³ÊÈñ·Î ¿ì¸® »çÁ¤À» ¾Ë°Ô ÇÏ°í ³ÊÈñ ¸¶À½À» À§·ÎÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó 
 I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.  |  | 
|   | 9 | ½Å½ÇÇÏ°í »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â ÇüÁ¦ ¿À³×½Ã¸ð¸¦ ÇÔ²² º¸³»³ë´Ï ±×´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ¿Â »ç¶÷À̶ó ÀúÈñ°¡ ¿©±â ÀÏÀ» ´Ù ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô Çϸ®¶ó 
 He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.  |  | 
|   | 10 | ³ª¿Í ÇÔ²² °¤Èù ¾Æ¸®½º´Ù°í¿Í ¹Ù³ª¹ÙÀÇ »ýÁú ¸¶°¡¿Í (ÀÌ ¸¶°¡¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ ¸íÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸¸Å ±×°¡ À̸£°Åµç ¿µÁ¢Ç϶ó) 
 My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)  |  | 
|   | 11 | À¯½ºµµ¶ó ÇÏ´Â ¿¹¼öµµ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ´Ï ÀúÈñ´Â ÇÒ·Ê´çÀ̶ó À̵鸸 Çϳª´Ô ³ª¶ó¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÔ²² ¿ª»çÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ´Ï ÀÌ·± »ç¶÷µéÀÌ ³ªÀÇ À§·Î°¡ µÇ¾ú´À´Ï¶ó 
 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me.  |  | 
|   | 12 | ±×¸®½ºµµ ¿¹¼öÀÇ Á¾ÀÎ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ¿Â ¿¡¹Ùºê¶ó°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ´Ï Àú°¡ Ç×»ó ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¾Ö½á ±âµµÇÏ¿© ³ÊÈñ·Î Çϳª´ÔÀÇ ¸ðµç ¶æ °¡¿îµ¥¼ ¿ÏÀüÇϰí È®½Å ÀÖ°Ô ¼±â¸¦ ±¸Çϳª´Ï 
 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.  |  | 
|   | 13 | ±×°¡ ³ÊÈñ¿Í ¶ó¿Àµð°Ô¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµé°ú È÷¿¡¶óº¼¸®¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀ» À§ÇÏ¿© ¸¹ÀÌ ¼ö°íÇÏ´Â °ÍÀ» ³»°¡ Áõ°ÅÇϳë¶ó 
 I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.  |  | 
|   | 14 | »ç¶ûÀ» ¹Þ´Â ÀÇ¿ø ´©°¡¿Í ¶Ç µ¥¸¶°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ´À´Ï¶ó 
 Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.  |  | 
|   | 15 | ¶ó¿Àµð°Ô¾Æ¿¡ ÀÖ´Â ÇüÁ¦µé°ú ´®¹Ù¿Í ±× ¿©ÀÚÀÇ Áý¿¡ ÀÖ´Â ±³È¸¿¡ ¹®¾ÈÇϰí 
 Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.  |  | 
|   | 16 | ÀÌ ÆíÁö¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô¼ ÀÐÀº ÈÄ¿¡ ¶ó¿Àµð°Ô¾ÆÀÎÀÇ ±³È¸¿¡¼µµ ÀÐ°Ô ÇÏ°í ¶Ç ¶ó¿Àµð°Ô¾Æ·Î¼ ¿À´Â ÆíÁö¸¦ ³ÊÈñµµ ÀÐÀ¸¶ó 
 After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea.  |  | 
|   | 17 | ¾ÆÅµº¸¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ÁÖ ¾È¿¡¼ ¹ÞÀº Á÷ºÐÀ» »ï°¡ ÀÌ·ç¶ó°í Ç϶ó 
 Tell Archippus: "See to it that you complete the work you have received in the Lord."  |  | 
|   | 18 | ³ª ¹Ù¿ïÀº Ä£ÇÊ·Î ¹®¾ÈÇϳë´Ï ³ªÀÇ ¸ÅÀÎ °ÍÀ» »ý°¢Ç϶ó ÀºÇý°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÖÀ»Áö¾î´Ù 
 I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.  |  |