| 1 | 神的兒子、耶穌基督福音的起頭、
The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
| |
| 2 | 正如先知以賽亞書上記著說、〔有古卷無以賽亞三字〕『看哪、我要差遣我的使者在你前面、豫備道路.
It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--
| |
| 3 | 在曠野有人聲喊著說、豫備主的道、修直他的路。』
"a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
| |
| 4 | 照這話、約翰來了、在曠野施洗、傳悔改的洗禮、使罪得赦。
And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
| |
| 5 | 猶太全地、和耶路撒冷的人、都出去到約翰那裡、承認他們的罪、在約但河裡受他的洗。
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
| |
| 6 | 約翰穿駱駝毛的衣服、腰束皮帶、喫的是蝗蟲野蜜。
John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
| |
| 7 | 他傳道說、有一位在我以後來的、能力比我更大、我就是彎腰給他解鞋帶、也是不配的。
And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
| |
| 8 | 我是用水給你們施洗、他卻要用聖靈給你們施洗。
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
| |
| 9 | 那時、耶穌從加利利的拿撒勒來、在約但河裡受了約翰的洗。
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
| |
| 10 | 他從水裡一上來、就看見天裂開了、聖靈彷彿鴿子、降在他身上。
As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
| |
| 11 | 又有聲音從天上來說、你是我的愛子、我喜悅你。
And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
| |
| 12 | 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
At once the Spirit sent him out into the desert,
| |
| 13 | 他在曠野四十天受撒但的試探.並與野獸同在一處.且有天使來伺候他。
and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
| |
| 14 | 約翰下監以後、耶穌來到加利利、宣傳 神的福音、
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
| |
| 15 | 說、日期滿了、 神的國近了.你們當悔改、信福音。
"The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"
| |
| 16 | 耶穌順著加利利的海邊走、看見西門、和西門的兄弟安得烈、在海裡撒網.他們本是打魚的。
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
| |
| 17 | 耶穌對他們說、來跟從我、我要叫你們得人如得魚一樣。
"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
| |
| 18 | 他們就立刻捨了網、跟從了他。
At once they left their nets and followed him.
| |
| 19 | 耶穌稍往前走、又見西庇太的兒子雅各、和雅各的兄弟約翰、在船上補網。
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
| |
| 20 | 耶穌隨即招呼他們.他們就把父親西庇太、和雇工人留在船上、跟從耶穌去了。
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
| |
| 21 | 到了迦百農、耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
| |
| 22 | 眾人很希奇他的教訓.因為他教訓他們、正像有權柄的人、不像文士。
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
| |
| 23 | 在會堂裡有一個人、被污鬼附著.他喊叫說、
Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
| |
| 24 | 拿撒勒人耶穌、我們與你有甚麼相干、你來滅我們麼.我知道你是誰、乃是 神的聖者。
"What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
| |
| 25 | 耶穌責備他說、不要作聲、從這人身上出來罷。
"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
| |
| 26 | 污鬼叫那人抽了一陣瘋、大聲喊叫、就出來了。
The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
| |
| 27 | 眾人都驚訝、以致彼此對問說、這是甚麼事、是個新道理阿.他用權柄吩咐污鬼、連污鬼也聽從了他。
The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."
| |
| 28 | 耶穌的名聲、就傳遍了加利利的四方。
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
| |
| 29 | 他們一出會堂、就同著雅各約翰、進了西門和安得烈的家。
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
| |
| 30 | 西門的岳母、正害熱病躺著.就有人告訴耶穌。
Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
| |
| 31 | 耶穌進前拉著他的手、扶他起來、熱就退了、他就服事他們。
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
| |
| 32 | 天晚日落的時候、有人帶著一切害病的、和被鬼附的、來到耶穌跟前。
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
| |
| 33 | 合城的人都聚集在門前。
The whole town gathered at the door,
| |
| 34 | 耶穌治好了許多害各樣病的人、又趕出許多鬼、不許鬼說話、因為鬼認識他。
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
| |
| 35 | 次日早晨、天未亮的時候、耶穌起來、到曠野地方去、在那裡禱告。
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
| |
| 36 | 西門和同伴追了他去。
Simon and his companions went to look for him,
| |
| 37 | 遇見了就對他們說、眾人都找你。
and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
| |
| 38 | 耶穌對他們說、我們可以往別處去、到鄰近的鄉村、我也好在那裡傳道.因為我是為這事出來的。
Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."
| |
| 39 | 於是在加利利全地、進了會堂、傳道趕鬼。
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
| |
| 40 | 有一個長大痳瘋的、來求耶穌、向他跪下說、你若肯、必能叫我潔淨了。
A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
| |
| 41 | 耶穌動了慈心、就伸手摸他、說、我肯、你潔淨了罷。
Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
| |
| 42 | 大痳瘋即時離開他、他就潔淨了。
Immediately the leprosy left him and he was cured.
| |
| 43 | 耶穌嚴嚴的囑咐他、就打發他走、
Jesus sent him away at once with a strong warning:
| |
| 44 | 對他說、你要謹慎、甚麼話都不可告訴人.只要去把身體給祭司察看、又因為你潔淨了、獻上摩西所吩咐的禮物、對眾人作證據。
"See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
| |
| 45 | 那人出去、倒說許多的話、把這件事傳揚開了、叫耶穌以後不得再明明的進城、只好在外邊曠野地方.人從各處都就了他來。
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
| |