| 1 | 你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了。你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。
Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?
| |
| 2 | 我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。
My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
| |
| 3 | 我属我的良人,我的良人也属我。他在百合花中牧放群羊。
I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies.
| |
| 4 | 我的佳偶阿,你美丽如得撒,秀美如耶路撒冷,威武如展开旌旗的军队。
You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.
| |
| 5 | 求你掉转眼目不看我,因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
| |
| 6 | 你的牙齿如一群母羊,洗净上来。个个都有双生,没有一只丧掉子的。
Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.
| |
| 7 | 你的两太阳在帕子内,如同一块石榴。
Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
| |
| 8 | 有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女。
Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
| |
| 9 | 我的鸽子,我的完全人,只有这一个是她母亲独生的。是生养她者所宝爱的。众女子见了,就称她有福。王后妃嫔见了,也赞美她。
but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
| |
| 10 | 那向外观看,如晨光发现,美丽如月亮,皎洁如日头,威武如展开旌旗军队的是谁呢?
Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
| |
| 11 | 我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。
I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
| |
| 12 | 不知不觉,我的心将我安置在我尊长的车中。
Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
| |
| 13 | 回来,回来,书拉密女。你回来,你回来,使我们得观看你。你们为何要观看书拉密女,像观看玛哈念跳舞的呢?
Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?
| |