| 1 | 大å«ä¸Žåƒå¤«é•¿ã€ç™¾å¤«é•¿ã€è¯¸å°†ä¼šè®®ã€ | |
| 2 | è°“ 以色列会众曰ã€å°”曹若以为善ã€æ¤äº‹ç”±äºŽæˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽã€åˆ™å¯é£äººå¾€ 以色列全地ã€è¯·æˆ‘侪其余之昆弟ã€åŠå±…邑郊之ç¥å¸åˆ©æœªäººã€ä½¿ä¹‹å’¸é›†äºŽæ¤ã€ | |
| 3 | 我侪èˆä¸Šå¸åŒ®è€Œè‡³ã€ç›–扫罗时ã€æˆ‘侪未å°å’¨è¯¹äºŽåŒ®ã€ | |
| 4 | 会众曰ã€æˆ‘必如是而行ã€æ°‘众咸视斯事为善也〠| |
| 5 | 于是大å«é›† 以色列人ã€è‡ªåŸƒåŠä¹‹è¥¿æ›·æºªã€è‡³å“ˆé©¬ç•Œã€æ¬²è‡ªåŸºåˆ—耶ç³ã€èˆä¸Šå¸åŒ®è‡³ã€ | |
| 6 | 大å«çŽ‡ 以色列众至巴拉ã€å³å±žçŠ¹å¤§ä¹‹åŸºåˆ—耶ç³ã€æ¬²èˆè€¶å’ŒåŽä¸Šå¸ä¹‹åŒ®ã€æ¤åŒ®ä¹ƒä»¥å±…基路伯上ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹å而å者〠| |
| 7 | é‚èˆä¸Šå¸åŒ®ã€è‡ªäºšæ¯”拿达室而出ã€è½½äºŽæ–¯è½¦ã€ä¹Œæ’’与亚希约御之〠| |
| 8 | 大å«åŠ 以色列众ã€åœ¨ä¸Šå¸å‰ã€æžåŠ›èˆžè¹ˆã€è®´æŒã€ä»¥ç´ç‘Ÿé”£é¼“与角作ä¹ã€ | |
| 9 | 至基顿禾场ã€ç‰›è¹¶ã€ä¹Œæ’’伸手扶匮〠| |
| 10 | 耶和åŽæ€’乌撒ã€å› 其伸手扶匮而击之ã€é‚æ»äºŽä¸Šå¸å‰ã€ | |
| 11 | 耶和åŽå‡»ä¹Œæ’’ã€å¤§å«ä¸æ‚¦ã€ç§°å…¶åœ°æ›°æ¯—列斯乌撒ã€è‡³äºŽä»Šæ—¥ã€ | |
| 12 | 是日大å«ç•ä¸Šå¸æ›°ã€ä¸Šå¸ä¹‹åŒ®ã€ä½•å¯è‡³æˆ‘所〠| |
| 13 | 于是大å«ä¸èˆåŒ®å…¥å¤§å«åŸŽã€è‡³äºŽå·±æ‰€ã€ä¹ƒè½¬èˆè‡³è¿¦ç‰¹äººä¿„别以东室〠| |
| 14 | 上å¸åŒ®åœ¨ä¿„别以东室三月ã€è€¶å’ŒåŽé”¡å˜äºŽä¿„别以东家ã€åŠå…¶æ‰€æœ‰ã€ | |