主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





創世記 43
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
那地的饑è’甚大。
2
他們從埃åŠå¸¶ä¾†çš„糧食喫盡了ã€ä»–們的父親就å°ä»–們說ã€ä½ å€‘å†åŽ»çµ¦æˆ‘糴些糧來。
3
猶大å°ä»–說ã€é‚£äººè«„諄的誥誡我們ã€èªªã€ä½ å€‘的兄弟若ä¸èˆ‡ä½ å€‘åŒä¾†ã€ä½ å€‘å°±ä¸å¾—見我的é¢ã€‚
4
你若打發我們的兄弟與我們åŒåŽ»ã€æˆ‘們就下去給你糴糧。
5
ä½ è‹¥ä¸æ‰“發他去ã€æˆ‘們就ä¸ä¸‹åŽ»ã€å› ç‚ºé‚£äººå°æˆ‘們說ã€ä½ å€‘的兄弟若ä¸èˆ‡ä½ å€‘åŒä¾†ã€ä½ å€‘å°±ä¸å¾—見我的é¢ã€‚
6
以色列說ã€ä½ å€‘為甚麼這樣害我ã€å‘Šè¨´é‚£äººä½ å€‘還有兄弟呢。
7
他們回答說ã€é‚£äººè©³ç´°å•åˆ°æˆ‘們ã€å’Œæˆ‘們的親屬ã€èªªã€ä½ å€‘的父親還在麼.你們還有兄弟麼。我們就按著他所å•çš„告訴他ã€ç„‰èƒ½çŸ¥é“ä»–è¦èªªã€å¿…須把你們的兄弟帶下來呢。
8
猶大åˆå°ä»–父親以色列說ã€ä½ æ‰“發童å­èˆ‡æˆ‘åŒåŽ»ã€æˆ‘們就起身下去ã€å¥½å«æˆ‘們和你ã€ä¸¦æˆ‘們的婦人孩å­éƒ½å¾—存活ã€ä¸è‡³æ–¼æ­»ã€‚
9
我為他作ä¿ã€ä½ å¯ä»¥å¾žæˆ‘手中追討ã€æˆ‘è‹¥ä¸å¸¶ä»–回來交在你é¢å‰ã€æˆ‘情願永é æ“”罪。
10
我們若沒有耽擱ã€å¦‚今第二次都回來了。
11
他們的父親以色列說ã€è‹¥å¿…須如此ã€ä½ å€‘就當這樣行ã€å¯ä»¥å°‡é€™åœ°ã€åœŸç”¢ä¸­æœ€å¥½çš„乳香ã€èœ‚蜜ã€é¦™æ–™ã€æ²’è—¥ã€æ¦§å­ã€æä»ã€éƒ½å–一點收在器具裡ã€å¸¶ä¸‹åŽ»é€çµ¦é‚£äººä½œç¦®ç‰©ã€‚
12
åˆè¦æ‰‹è£¡åŠ å€çš„帶銀å­ã€ä¸¦å°‡æ­¸é‚„在你們å£è¢‹å…§çš„銀å­ã€ä»å¸¶åœ¨æ‰‹è£¡ï¼Žé‚£æˆ–者是錯了。
13
也帶著你們的兄弟ã€èµ·èº«åŽ»è¦‹é‚£äººã€‚
14
但願全能的 神使你們在那人é¢å‰è’™æ†æ†«ã€é‡‹æ”¾ä½ å€‘的那弟兄和便雅憫回來.我若喪了兒å­ã€å°±å–ªäº†ç½·ã€‚
15
於是他們拿著那禮物ã€åˆæ‰‹è£¡åŠ å€çš„帶銀å­ã€ä¸¦ä¸”帶著便雅憫ã€èµ·èº«ä¸‹åˆ°åŸƒåŠç«™åœ¨ç´„ç‘Ÿé¢å‰ã€‚
16
約瑟見便雅憫和他們åŒä¾†ã€å°±å°å®¶å®°èªªã€å°‡é€™äº›äººé ˜åˆ°å±‹è£¡ã€è¦å®°æ®ºç‰²ç•œã€è±«å‚™ç­µå¸­ã€å› ç‚ºæ™Œåˆé€™äº›äººåŒæˆ‘喫飯。
17
家宰就éµè‘—約瑟的命去行ã€é ˜ä»–們進約瑟的屋裡。
18
他們因為被領到約瑟的屋裡ã€å°±å®³æ€•ã€èªªã€é ˜æˆ‘們到這裡來ã€å¿…是因為頭次歸還在我們å£è¢‹è£¡çš„銀å­ã€æ‰¾æˆ‘們的錯縫ã€ä¸‹æ‰‹å®³æˆ‘們ã€å¼·å–我們為奴僕ã€æ¶å¥ªæˆ‘們的驢。
19
他們就挨進約瑟的家宰ã€åœ¨å±‹é–€å£å’Œä»–說話ã€
20
說ã€æˆ‘主阿ã€æˆ‘們頭次下來實在是è¦ç³´ç³§ã€‚
21
後來到了ä½å®¿çš„地方ã€æˆ‘們打開å£è¢‹ã€ä¸æ–™å„人的銀å­åˆ†é‡è¶³æ•¸ã€ä»åœ¨å„人的å£è¢‹å…§ã€ç¾åœ¨æˆ‘們手裡åˆå¸¶å›žä¾†äº†ã€‚
22
å¦å¤–åˆå¸¶ä¸‹éŠ€å­ä¾†ç³´ç³§ã€ä¸çŸ¥é“å…ˆå‰èª°æŠŠéŠ€å­æ”¾åœ¨æˆ‘們的å£è¢‹è£¡ã€‚
23
家宰說ã€ä½ å€‘å¯ä»¥æ”¾å¿ƒã€ä¸è¦å®³æ€•ã€æ˜¯ä½ å€‘的 神ã€å’Œä½ å€‘父親的 神ã€è³œçµ¦ä½ å€‘財寶在你們的å£è¢‹è£¡ï¼Žä½ å€‘的銀å­æˆ‘早已收了.他就把西緬帶出來交給他們。
24
家宰就領他們進約瑟的屋裡ã€çµ¦ä»–們水洗腳ã€åˆçµ¦ä»–們è‰æ–™é¤§é©¢ã€‚
25
他們就豫備那禮物ã€ç­‰å€™ç´„瑟晌åˆä¾†ã€å› ç‚ºä»–們è½è¦‹è¦åœ¨é‚£è£¡å–«é£¯ã€‚
26
約瑟來到家裡ã€ä»–們就把手中的禮物拿進屋去給他ã€åˆä¿¯ä¼åœ¨åœ°å‘他下拜。
27
ç´„ç‘Ÿå•ä»–們好ã€åˆå•ã€ä½ å€‘的父親ã€å°±æ˜¯ä½ å€‘所說的那è€äººå®¶å¹³å®‰éº¼ï¼Žä»–還在麼。
28
他們回答說ã€ä½ åƒ•äººæˆ‘們的父親平安ã€ä»–還在.於是他們低頭下拜。
29
約瑟舉目看見他åŒæ¯çš„兄弟便雅憫ã€å°±èªªã€ä½ å€‘å‘我所說那頂å°çš„兄弟ã€å°±æ˜¯é€™ä½éº¼ï¼Žåˆèªªã€å°å…’阿ã€é¡˜ã€€ç¥žè³œæ©çµ¦ä½ ã€‚
30
約瑟愛弟之情發動ã€å°±æ€¥å¿™å°‹æ‰¾å¯å“­ä¹‹åœ°ã€é€²å…¥è‡ªå·±çš„屋裡ã€å“­äº†ä¸€å ´ã€‚
31
他洗了臉出來ã€å‹‰å¼·éš±å¿ã€å©å’人擺飯。
32
他們就為約瑟單擺了一席ã€ç‚ºé‚£äº›äººåˆæ“ºäº†ä¸€å¸­ã€ä¹Ÿç‚ºå’Œç´„ç‘ŸåŒå–«é£¯çš„埃åŠäººå¦æ“ºäº†ä¸€å¸­ï¼Žå› ç‚ºåŸƒåŠäººä¸å¯å’Œå¸Œä¼¯ä¾†äººä¸€åŒå–«é£¯ï¼Žé‚£åŽŸæ˜¯åŸƒåŠäººæ‰€åŽ­æƒ¡çš„。
33
約瑟使眾弟兄在他é¢å‰æŽ’列å席ã€éƒ½æŒ‰è‘—長幼的次åºï¼Žçœ¾å¼Ÿå…„就彼此詫異。
34
約瑟把他é¢å‰çš„食物分出來ã€é€çµ¦ä»–們.但便雅憫所得的ã€æ¯”別人多五å€ï¼Žä»–們就飲酒ã€å’Œç´„瑟一åŒå®´æ¨‚。
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |