| 1 | 當日人念摩西的律法書給百姓è½ï¼Žé‡è¦‹æ›¸ä¸Šå¯«è‘—說ã€äºžæ«äººå’Œæ‘©æŠ¼äººæ°¸ä¸å¯å…¥ã€€ç¥žçš„會.
| |
| 2 | å› ç‚ºä»–å€‘æ²’æœ‰æ‹¿é£Ÿç‰©å’Œæ°´ä¾†ã€è¿ŽæŽ¥ 以色列人ã€ä¸”雇了巴è˜å’’詛他們.但我們的 神使那咒詛變為ç¥ç¦ã€‚
| |
| 3 | 以色列民è½è¦‹é€™å¾‹æ³•ã€å°±èˆ‡ä¸€åˆ‡é–‘雜人絕交。
| |
| 4 | 先是蒙派管ç†æˆ‘們 神殿ä¸åº«æˆ¿çš„ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžå¯¦ã€èˆ‡å¤šæ¯”é›…çµè¦ªã€
| |
| 5 | 便為他豫備一間大屋åã€å°±æ˜¯å¾žå‰æ”¶å˜ç´ ç¥ã€ä¹³é¦™ã€å™¨çš¿ã€å’Œç…§å‘½ä»¤ä¾›çµ¦åˆ©æœªäººã€æŒå”±çš„ã€å®ˆé–€çš„ã€äº”榖ã€æ–°é…’ã€å’Œæ²¹çš„å分之一ã€ä¸¦æ¸ç¥å¸èˆ‰ç¥çš„屋å。
| |
| 6 | 那時我ä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ï¼Žå› ç‚ºå·´æ¯”å€«çŽ‹äºžé”薛西三å二年ã€æˆ‘回到王那裡.éŽäº†å¤šæ—¥æˆ‘å‘王告å‡ã€‚
| |
| 7 | 我來到耶路撒冷ã€å°±çŸ¥é“以利亞實為多比雅在 神殿的院內ã€è±«å‚™å±‹å的那件惡事。
| |
| 8 | 我甚惱怒ã€å°±æŠŠå¤šæ¯”雅的一切家具ã€å¾žå±‹è£¡éƒ½æ‹‹å‡ºåŽ»ã€
| |
| 9 | å©å’人潔淨這屋åã€é‚將 神殿的器皿ã€å’Œç´ ç¥ä¹³é¦™åˆæ¬é€²åŽ»ã€‚
| |
| 10 | 我見利未人所當得的分ã€ç„¡äººä¾›çµ¦ä»–們ã€ç”šè‡³ä¾›è·çš„利未人ã€èˆ‡æŒå”±çš„ã€ä¿±å„奔回自己的田地去了。
| |
| 11 | 我就斥責官長說ã€ç‚ºä½•é›¢æ£„ 神的殿呢.我便招èšåˆ©æœªäººã€ä½¿ä»–們照舊供è·ã€‚
| |
| 12 | 猶大眾人就把五榖ã€æ–°é…’ã€å’Œæ²¹çš„å分之一ã€é€å…¥åº«æˆ¿ã€‚
| |
| 13 | 我派ç¥å¸ç¤ºåˆ©ç±³é›…ã€æ–‡å£«æ’’ç£ã€å’Œåˆ©æœªäººæ¯˜å¤§é›…作庫官管ç†åº«æˆ¿ï¼Žå‰¯å®˜ã€æ˜¯å“ˆé›£ã€å“ˆé›£æ˜¯æ’’刻的兒åã€æ’’刻是瑪他尼的兒åï¼Žé€™äº›äººéƒ½æ˜¯å¿ ä¿¡çš„ã€ä»–們的è·åˆ†æ˜¯å°‡æ‰€ä¾›çµ¦çš„分給他們的弟兄。
| |
| 14 | 我的 神阿ã€æ±‚ä½ å› é€™äº‹è¨˜å¿µæˆ‘ã€ä¸è¦å¡—抹我為 神的殿ã€èˆ‡å…¶ä¸çš„禮節ã€æ‰€è¡Œçš„善。
| |
| 15 | 那些日å我在猶大見有人在安æ¯æ—¥é†¡é…’ã€ã€”原文作踹酒醡〕æ¬é‹ç¦¾æ†ã€é¦±åœ¨é©¢ä¸Šï¼ŽåˆæŠŠé…’ã€è‘¡è„ã€ç„¡èŠ±æžœã€å’Œå„樣的擔åã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥æ“”入耶路撒冷ã€æˆ‘就在他們賣食物的那日ã€è¦æˆ’他們。
| |
| 16 | åˆæœ‰æŽ¨ç¾…人ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷.他們把éšã€å’Œå„樣貨物ã€é‹é€²ä¾†ã€å®‰æ¯æ—¥è³£çµ¦çŒ¶å¤§äººã€‚
| |
| 17 | 我就斥責猶大的貴冑ã€èªªã€ä½ 們怎麼行這惡事ã€çŠ¯äº†å®‰æ¯æ—¥å‘¢ã€‚
| |
| 18 | 從å‰ä½ 們列祖ã€è±ˆä¸æ˜¯é€™æ¨£è¡Œã€ä»¥è‡´æˆ‘們 神使一切ç½ç¦è‡¨åˆ°æˆ‘們和這城麼。ç¾åœ¨ä½ 們還犯安æ¯æ—¥ã€ä½¿å¿¿æ€’越發臨到 以色列。
| |
| 19 | 在安æ¯æ—¥çš„å‰ä¸€æ—¥ã€è€¶è·¯æ’’冷城門有黑影的時候ã€æˆ‘å°±å©å’人將門關鎖ã€ä¸éŽå®‰æ¯æ—¥ä¸å‡†é–‹æ”¾ï¼Žæˆ‘åˆæ´¾æˆ‘幾個僕人管ç†åŸŽé–€ã€å…得有人在安æ¯æ—¥æ“”甚麼擔å進城。
| |
| 20 | 於是商人ã€å’Œè²©è³£å„樣貨物的ã€ä¸€å…©æ¬¡ä½å®¿åœ¨è€¶è·¯æ’’冷城外。
| |
| 21 | 我就è¦æˆ’他們說ã€ä½ 們為何在城外ä½å®¿å‘¢ï¼Žè‹¥å†é€™æ¨£ã€æˆ‘å¿…ä¸‹æ‰‹æ‹¿è¾¦ä½ å€‘ã€‚å¾žæ¤ä»¥å¾Œã€ä»–們在安æ¯æ—¥ä¸å†ä¾†äº†ã€‚
| |
| 22 | 我å©å’利未人潔淨自己ã€ä¾†å®ˆåŸŽé–€ã€ä½¿å®‰æ¯æ—¥ç‚ºè–。我的 神阿ã€æ±‚ä½ å› é€™äº‹è¨˜å¿µæˆ‘ã€ç…§ä½ 的大慈愛æ†æ¤æˆ‘。
| |
| 23 | 那些日å我也見猶大人娶了亞實çªã€äºžæ«ã€æ‘©æŠ¼çš„女å為妻。
| |
| 24 | 他們的兒女說話ã€ä¸€åŠæ˜¯äºžå¯¦çªçš„話ã€ä¸æœƒèªªçŒ¶å¤§çš„話ã€æ‰€èªªçš„是照著å„æ—的方言。
| |
| 25 | 我就斥責他們ã€å’’詛他們ã€æ‰“了他們幾個人ã€æ‹”下他們的é é«®ã€å«ä»–們指著 神起誓ã€å¿…ä¸å°‡è‡ªå·±çš„女兒å«çµ¦å¤–邦人的兒åã€ä¹Ÿä¸ç‚ºè‡ªå·±å’Œå…’å娶他們的女兒。
| |
| 26 | 我åˆèªªã€ 以色列王所羅門ä¸æ˜¯åœ¨é€™æ¨£çš„事上犯罪麼.在多國ä¸ä¸¦æ²’有一王åƒä»–ã€ä¸”蒙他 神所愛ã€ã€€ç¥žç«‹ä»–作 以色列全國的王.然而連他也被外邦女å引誘犯罪。
| |
| 27 | 如æ¤ã€æˆ‘豈è½ä½ 們行這大惡ã€å¨¶å¤–邦女å干犯我們的 神呢。
| |
| 28 | 大ç¥å¸ä»¥åˆ©äºžå¯¦çš„å«å耶何耶大的一個兒åã€æ˜¯å’Œå€«äººåƒå·´æ‹‰çš„女婿.我就從我這裡把他趕出去。
| |
| 29 | 我的 神阿ã€æ±‚ä½ è¨˜å¿µä»–å€‘çš„ç½ªï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘çŽ·æ±¡äº†ç¥å¸çš„è·ä»»ã€é•èƒŒä½ 與ç¥å¸åˆ©æœªäººæ‰€ç«‹çš„約。
| |
| 30 | 這樣ã€æˆ‘潔淨他們ã€ä½¿ä»–們離絕一切外邦人ã€æ´¾å®šç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººçš„ç次ã€ä½¿ä»–們å„盡其è·ï¼Ž
| |
| 31 | 我åˆæ´¾ç™¾å§“按定期ç»æŸ´ã€å’Œåˆç†Ÿçš„土產。我的 神阿ã€æ±‚ä½ è¨˜å¿µæˆ‘ã€æ–½æ©èˆ‡æˆ‘。
| |