| 1 | 越å四年ã€æˆ‘与巴拿巴å¤ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷ã€äº¦æºæ多〠| |
| 2 | 乃ä¾å¯ç¤ºè€Œå¾€ã€ä¸”以我在异邦所宣ç¦éŸ³å‘Šä¹‹ã€æƒŸç§é™ˆäºŽæœ‰ä»¤é—»è€…ã€å…我å‰åŽå¥”驰为徒然也〠| |
| 3 | å•æˆ‘之æ多ã€å¸Œåˆ©å°¼äººä¹Ÿã€æœªå°å¼ºä¹‹å—割〠| |
| 4 | å› æœ‰ç§å¼•ä¹‹ä¼ªå…„弟潜入ã€çª¥æˆ‘侪于 基ç£è€¶ç¨£æ‰€å¾—之自由ã€æ¬²ä»†æˆ‘侪〠| |
| 5 | 我未å°ä¸€æ—¶æœè€Œè®©ä¹‹ã€ä¸ºä½¿ç¦éŸ³ä¹‹çœŸã€æ’å˜å°”ä¸ã€ | |
| 6 | 至于有å望者ã€æ— 论何如人ã€ä¸Žæˆ‘æ— æ¶‰ã€ç›–上å¸ä¸ä»¥è²Œè§†äººã€å½¼æœ‰å望者ã€æ— 所增益于我〠| |
| 7 | å乎æ¤ã€æ—¢è§ä¸»æ‰˜æˆ‘宣ç¦éŸ³äºŽæœªå—割者ã€äº¦çŠ¹æ‰˜å½¼å¾—宣于已å—割者〠| |
| 8 | 盖感彼得为使徒于å—割者ã€äº¦æ„Ÿæˆ‘为使徒于异邦〠| |
| 9 | 且知èµæˆ‘之æ©ã€é›…å„矶法约翰ã€äººæ‰€è§†ä¸ºæŸ±çŸ³è€…ã€åˆ™æ–½å³æ‰‹ç›¸äº¤ä¹‹ç¤¼ã€äºŽæˆ‘åŠå·´æ‹¿å·´ã€ä¿¾é€‚异邦而彼往å—割者〠| |
| 10 | 惟欲我侪顾念贫者ã€æˆ‘亦殷勤为是也ã€â—‹ | |
| 11 | 然矶法至安æ阿ã€æˆ‘é¢è¯¤ä¹‹ã€ä»¥å…¶å¹²å’Žä¹Ÿã€ | |
| 12 | 盖有自雅å„æ¥è€…ã€æœªè‡³æ—¶ã€å½¼ä¸Žå¼‚邦人åŒé£Ÿã€åŠè‡³ã€åˆ™é€€è€Œè‡ªåˆ«ã€ç•å—割者也〠| |
| 13 | 其余之犹太人ã€äº¦ç›¸çŽ‡ä¸ºä¼ªã€ç”šè‡³å·´æ‹¿å·´äº¦å—其诱ã€è€Œæ•ˆå°¤ç„‰ã€ | |
| 14 | 我è§å…¶è¡Œä¸ç«¯ã€ä¸ä¾ç¦éŸ³ä¹‹çœŸã€é‚于众å‰è¯ä¹‹æ›°ã€å°”犹太人也ã€æ‰€è¡Œæ—¢å¦‚异邦人ã€éžå¦‚犹太人ã€èƒ¡ä¸ºå¼ºå¼‚邦人如犹太人乎〠| |
| 15 | 夫我侪本犹太人ã€éžå¼‚邦罪人〠| |
| 16 | 既知人之è§ä¹‰ã€éžç”±è¡Œå¾‹ã€ä¹ƒç”±ä¿¡ 耶稣基ç£ã€åˆ™ä¿¡ä¹Ž 耶稣基ç£ã€ä¿¾ç”±ä¿¡è€Œè§ä¹‰ã€ä¸ç”±è¡Œå¾‹ã€ç›–æ— äººç”±è¡Œå¾‹è€Œè§ä¹‰ä¹Ÿã€ | |
| 17 | 我侪于 基ç£è€Œæ±‚è§ä¹‰ã€ä»ä¸å…为罪人ã€åˆ™ 基ç£å²‚为罪之役乎ã€éžä¹Ÿã€ | |
| 18 | 我若å¤å»ºç´ 所æ¯è€…ã€åˆ™è‡ªè¡¨ä¸ºå¹²å¾‹è€…矣〠| |
| 19 | 盖我由律已æ»äºŽå¾‹ã€è‡´å¾—生于上å¸ã€ | |
| 20 | 我已与 基ç£åŒé’‰å架ã€è€Œæˆ‘尚生ã€éžæˆ‘也〠基ç£ç”ŸäºŽæˆ‘ä¸ä¹Ÿã€ä»Šæˆ‘生于形躯者ã€ä¹ƒå› 信而生ã€å³ä¿¡ä¸Šå¸å爱我而为我æ己者也〠| |
| 21 | 我ä¸è™šä¸Šå¸ä¹‹æ©ã€ç›–义若由律ã€åˆ™ 基ç£ä¹‹æ»ä¸ºå¾’然矣〠| |