| 1 | 耶稣谓其徒曰ã€é™·äººäºŽç½ªã€äº‹ä¸èƒ½æ— ã€è€Œé™·ä¹‹è€…祸矣〠| |
| 2 | 与其陷æ¤å°å之一于罪ã€å®ä»¥å·¨ç£¨ç³»é¢ˆã€æŠ•äºŽæµ·ã€ | |
| 3 | 尔当自慎ã€è‹¥å…„弟获罪则斥之ã€æ‚”则æ•ä¹‹ã€ | |
| 4 | 傥一日获罪于尔者七ã€å而è¯å°”者亦七ã€æ›°æˆ‘悔矣ã€åˆ™å°”å¿…æ•ä¹‹ã€â—‹ | |
| 5 | 使徒谓主曰ã€ç¥ˆç›Šæˆ‘信〠| |
| 6 | 主曰ã€å°”若有信如芥ç§ä¸€ç²’ã€å³å‘½æ¤æ¡‘æ‹”æ ¹æ¤äºŽæµ·ã€äº¦å¿…顺尔〠| |
| 7 | å°”ä¸å°æœ‰ä»†ã€æˆ–耕或牧ã€è‡ªç”°å½’ã€è€Œè°“之曰ã€æ±å¾€å而食乎〠| |
| 8 | 岂ä¸æ›°ã€å¤‡æˆ‘é¤ã€æŸå¸¦äº‹æˆ‘ã€è¿¨æˆ‘食饮åŽã€å°”食饮也〠| |
| 9 | 仆ä¾å‘½è€Œè¡Œã€ä¸»å…¶è°¢ä¹‹ä¹Žã€ | |
| 10 | 如是ã€å°”尽行所命ã€äº¦å½“æ›°ã€æˆ‘ä¹ƒæ— ç›Šä¹‹ä»†ã€è¡Œæ‰€å½“行已耳ã€â—‹ | |
| 11 | | |
| 12 | 入一æ‘ã€æœ‰ç™žè€…å人ã€é‡ä¹‹è€Œè¿œç«‹ã€ | |
| 13 | 扬声曰〠耶稣夫åã€çŸœæ¤æˆ‘〠| |
| 14 | 耶稣目之曰ã€å°”往示身于ç¥å¸ã€å¾€æ—¶å³æ´çŸ£ã€ | |
| 15 | 其一è§å·±å·²æ„ˆã€è¿”而大声归è£ä¸Šå¸ã€ | |
| 16 | | |
| 17 | 耶稣曰ã€æ´è€…éžå人乎ã€å…¶ä¹å®‰åœ¨ã€ | |
| 18 | æ¤å¼‚æ—人之外ã€æœªè§è¿”而归è£ä¸Šå¸è€…〠| |
| 19 | é‚è¯å…¶äººæ›°ã€èµ·è€Œå¾€ã€å°”信救尔矣ã€â—‹ | |
| 20 | 法利赛人问上å¸å›½ä½•æ—¶ä¸´æ ¼ã€ 耶稣曰ã€ä¸Šå¸å›½ä¹‹ä¸´æ ¼ä¸æ˜¾ã€ | |
| 21 | 人亦ä¸äº‘在æ¤åœ¨å½¼ã€ç›–上å¸å›½åœ¨å°”ä¸ä¹Ÿã€ | |
| 22 | åˆè¯é—¨å¾’æ›°ã€æ—¶å°†è‡³ã€å°”欲è§äººå之一日ã€è€Œä¸å¾—è§ã€ | |
| 23 | 人将告尔ã€åœ¨æ¤åœ¨å½¼ã€å‹¿å¾€å‹¿ä»Žã€ | |
| 24 | 盖如电之在天ã€é—ªäºŽæ¤ã€å…‰äºŽå½¼ã€äººå于其日亦如是〠| |
| 25 | 但必先å—诸苦ã€ä¸ºæ–¯ä¸–所弃〠| |
| 26 | 人å之时ã€å¦‚挪亚之时〠| |
| 27 | 人食饮å«å¨¶ã€è¿¨æŒªäºšå…¥æ–¹èˆŸä¹‹æ—¥ã€æ´ªæ°´è‡³è€Œç众〠| |
| 28 | åˆå¦‚罗得之时ã€äººé£Ÿé¥®è´¸æ˜“ã€æ ‘è‰ºå»ºé€ ã€ | |
| 29 | 迨罗得出所多玛之日ã€è‡ªå¤©é›¨ç«ä¸Žç¡«è€Œç众〠| |
| 30 | 人å显著之日亦如是〠| |
| 31 | 是日也ã€ä¹˜å±‹è€…ã€å…¶å…·åœ¨å®¤ã€å‹¿ä¸‹å–之ã€åœ¨ç”°è€…ã€äº¦å‹¿å½’〠| |
| 32 | 当忆罗得之妻〠| |
| 33 | 凡欲救其生者ã€å¿…丧之ã€ä¸§å…¶ç”Ÿè€…ã€å¿…å˜ä¹‹ã€ | |
| 34 | 我è¯æ±ã€æ˜¯å¤œäºŒäººåŒæ¦»ã€å–一é—一〠| |
| 35 | 二妇åŒç£¨ã€å–一é—一〠| |
| 36 | 众问曰ã€ä¸»æ¬¤ã€ä½•å¤„有æ¤ã€æ›°ã€å°¸ä¹‹æ‰€åœ¨ã€é¸·é¸Ÿé›†ç„‰ã€ | |