| 1 | 在尔上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€é”¡ä¸ºä¸šä¹‹åœ°ã€è‹¥è§æœ‰è¢«æ€è€…ã€å§äºŽç”°é—´ã€ä¸çŸ¥è°æ€ã€ | |
| 2 | 则尔之长è€å£«å¸ˆã€å¿…至其处ã€äºŽå››å‘¨ä¹‹é‚‘ã€åº¦å…¶è¿œè¿‘〠| |
| 3 | 最近之邑ã€å…¶é•¿è€å¿…å–ç‰çŠŠã€æœªè´Ÿè½æœå½¹è€…〠| |
| 4 | 牵至活水之谷ã€å…¶åœ°æœªç»è€•ç§ã€åˆ™äºŽè°·ä¸æŠ˜çŠŠä¹‹é¢ˆã€ | |
| 5 | 利未人ç¥å¸å¿…适其所ã€ç›–其为尔上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€ç®€ã€ä»¥ä¾›å½¹äº‹ã€è—‰è€¶å’ŒåŽä¹‹åã€ä¸ºæ°‘ç¥å˜ã€å‡¡è¯¸äº‰ç«ž`æ®´ã€ä¿±å‡å…¶è¨€è€Œå®šã€ | |
| 6 | 离è§æ€è€…最近之邑ã€å…¶é•¿è€å¿…在谷ä¸ã€ç›¥æ‰‹äºŽæŠ˜é¢ˆä¹‹çŠŠä¸Šã€ | |
| 7 | æ›°ã€æˆ‘手未æµæ¤è¡€ã€æˆ‘目亦未之è§ã€ | |
| 8 | 耶和åŽæ¬¤ã€å°”所赎之 以色列æ—ã€æ±‚尔宥之ã€å‹¿ä½¿æ— 辜之血ã€å½’于尔åã€äºŽæ˜¯æµè¡€ä¹‹ç½ªå¾—赦〠| |
| 9 | 尔行耶和åŽæ‰€è§†ä¸ºæ£è€…ã€åˆ™æµè¡€ä¹‹ç½ªã€å¯é™¤äºŽå°”ä¸ã€â—‹ | |
| 10 | 尔出与敌战ã€å°”上å¸è€¶å’ŒåŽä»˜ä¹‹å°”手ã€å°”å³è™ä¹‹ã€ | |
| 11 | 其间è§æœ‰ç¾Žå¥³ã€å°”æ‹æ…•ä¹‹ã€æ¬²çº³ä¸ºå¦»ã€ | |
| 12 | å¯æºä¹‹å½’ã€ä½¿Så‘修甲〠| |
| 13 | 去被è™æ—¶æ‰€è¡£ä¹‹è¡£ã€å±…于尔家ã€å“€å…¶çˆ¶æ¯ã€åŽ†è‡³ä¸€æœˆã€ç„¶åŽä¸Žä¹‹åŒå¯ã€æˆä¸ºå¤«å¦‡ã€ | |
| 14 | 如åŽä¸è§æ‚¦äºŽå°”ã€å¯å®¹ä¹‹åŽ»ã€ä¿¾å…¶è‡ªç”±ã€å°”既玷之ã€å‹¿é¬»è€Œå¾—金ã€å‹¿å¾…之若婢ã€â—‹ | |
| 15 | 人有二妻ã€ä¸€è§çˆ±ã€ä¸€è¢«æ¶ã€å‡ç”Ÿåã€è€Œè¢«æ¶è€…之å居长〠| |
| 16 | 使å承业时ã€ä¸å¯åºŸè¢«æ¶è€…之åã€è€Œç«‹è§çˆ±è€…之å为长å〠| |
| 17 | 必认被æ¶è€…之å为长åã€å€å…¶ä¸šä»¥ä¸Žä¹‹ã€ç›–彼为强å¥æ—¶æ‰€é¦–生者ã€å®œå¾—é•¿å之业ã€â—‹ | |
| 18 | 人有悖逆之åã€ä¸å¬çˆ¶æ¯ä¹‹è¨€ã€è™½è´£ä¹‹ä»ä¸å¬ã€ | |
| 19 | 父æ¯å½“执之ã€æºè‡³å…¶é‚‘门长è€å‰ã€ | |
| 20 | å‘Šæ›°ã€æ¤å悖逆ã€ä¸å¬æˆ‘言ã€é¥•é¤®æ²‰æ¹Žã€ | |
| 21 | 其邑之民ã€å¿…石击之致æ»ã€ä»¥é™¤æ¶äºŽå°”ä¸ã€ä½¿ 以色列众闻之而惧ã€â—‹ | |
| 22 | 人犯æ»ç½ªã€è€Œè‡´ä¹‹æ»ã€æ‚¬ä¹‹äºŽæœ¨ã€ | |
| 23 | 毋使其尸悬木竟夕ã€å¿…是日葬之ã€å…污尔上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€èµä¸ºä¸šä¹‹åœ°ã€ç›–被悬者ã€ä¹ƒä¸Šå¸æ‰€è¯…也〠| |