雅歌 | CH. 2 |
1 | 我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. | ||
2 | 我的佳偶在女子中,好像百合花在荆棘内。 Like a lily among thorns is my darling among the maidens. | ||
3 | 我的良人在男子中,如同苹果树在树林中。我欢欢喜喜坐在他的荫下,尝他果子的滋味,觉得甘甜。 Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. | ||
4 | 他带我入筵宴所,以爱为旗在我以上。 He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love. | ||
5 | 求你们给我葡萄干增补我力,给我苹果畅快我心,因我思爱成病。 Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love. | ||
6 | 他的左手在我头下,他的右手将我抱住。 His left arm is under my head, and his right arm embraces me. | ||
7 | 耶路撒冷的众女子阿,我指着羚羊或田野的母鹿,嘱咐你们,不要惊动,不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿(不要叫醒云云或作不要激动爱情等它自发)。 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires. | ||
8 | 听阿,是我良人的声音。看哪,他蹿山越岭而来。 Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills. | ||
9 | 我的良人好像羚羊,或像小鹿。他站在我们墙壁后,从窗户往里观看,从窗棂往里窥探。 My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. | ||
10 | 我良人对我说,我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。 My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me. | ||
11 | 因为冬天已往。雨水止住过去了。 See! The winter is past; the rains are over and gone. | ||
12 | 地上百花开放。百鸟鸣叫的时候(或作修理葡萄树的时候)已经来到,斑鸠的声音在我们境内也听见了。 Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land. | ||
13 | 无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花放香。我的佳偶,我的美人,起来,与我同去。 The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me." | ||
14 | 我的鸽子阿,你在磐石穴中,在陡岩的隐密处。求你容我得见你的面貌,得听你的声音。因为你的声音柔和,你的面貌秀美。 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely. | ||
15 | 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸。因为我们的葡萄正在开花。 Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom. | ||
16 | 良人属我,我也属他。他在百合花中牧放群羊 My lover is mine and I am his; he browses among the lilies. | ||
17 | 我的良人哪,求你等到天起凉风,日影飞去的时候,你要转回,好像羚羊,或像小鹿在比特山上。 Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills. |