|   | 1 | 所羅門的歌、是歌中的雅歌。 
 
 Solomon's Song of Songs.  |  | 
|   | 2 | 願他用口與我親嘴.因你的愛情比酒更美。 
 
 Let him kiss me with the kisses of his mouth--for your love is more delightful than wine.  |  | 
|   | 3 | 你的膏油馨香.你的名如同倒出來的香膏.所以眾童女都愛你。 
 
 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens love you!  |  | 
|   | 4 | 願你吸引我、我們就快跑跟隨你.王帶我進了內室.我們必因你歡喜快樂.我們要稱讚你的愛情、勝似稱讚美酒.他們愛你是理所當然的。 
 
 Take me away with you--let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!  |  | 
|   | 5 | 耶路撒冷的眾女子阿、我雖然黑、卻是秀美、如同基達的帳棚、好像所羅門的幔子。 
 
 Dark am I, yet lovely, O daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.  |  | 
|   | 6 | 不要因日頭把我曬黑了、就輕看我。我同母的弟兄向我發怒.他們使我看守葡萄園、我自己的葡萄園、卻沒有看守。 
 
 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother's sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I have neglected.  |  | 
|   | 7 | 我心所愛的阿、求你告訴我你在何處牧羊、晌午在何處使羊歇臥.我何必在你同伴的羊群旁邊、好像蒙著臉的人呢。 
 
 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?  |  | 
|   | 8 | 你這女子中極美麗的、你若不知道、只管跟隨羊群的腳蹤去、把你的山羊羔、牧放在牧人帳棚的旁邊。 
 
 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.  |  | 
|   | 9 | 我的佳偶、我將你比法老車上套的駿馬。 
 
 I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.  |  | 
|   | 10 | 你的兩腮、因髮辮而秀美、你的頸項、因珠串而華麗。 
 
 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.  |  | 
|   | 11 | 我們要為你編上金辮、鑲上銀釘。 
 
 We will make you earrings of gold, studded with silver.  |  | 
|   | 12 | 王正坐席的時候、我的哪噠香膏發出香味。 
 
 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.  |  | 
|   | 13 | 我以我的良人為一袋沒藥、常在我懷中。 
 
 My lover is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.  |  | 
|   | 14 | 我以我的良人為一棵鳳仙花、在隱基底葡萄園中。 
 
 My lover is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.  |  | 
|   | 15 | 我的佳偶、你甚美麗、你甚美麗.你的眼好像鴿子眼。 
 
 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.  |  | 
|   | 16 | 我的良人哪、你甚美麗可愛、我們以青草為床榻、 
 
 How handsome you are, my lover! Oh, how charming! And our bed is verdant.  |  | 
|   | 17 | 以香柏樹為房屋的棟梁、以松樹為椽子。 
 
 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.  |  |