| 1 | 我的心哪、你要稱頌耶和華。耶和華我的 神阿、你為至大.你以尊榮威嚴為衣服.
Praise the LORD, O my soul. O LORD my God, you are very great; you are clothed with splendor and majesty. | |
| 2 | 披上亮光、如披外袍.鋪張穹蒼、如鋪幔子.
He wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent | |
| 3 | 在水中立樓閣的棟梁、用雲彩為車輦、藉著風的翅膀而行.
and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind. | |
| 4 | 以風為使者、以火燄為僕役.
He makes winds his messengers, flames of fire his servants. | |
| 5 | 將地立在根基上、使地永不動搖。
He set the earth on its foundations; it can never be moved. | |
| 6 | 你用深水遮蓋地面、猶如衣裳.諸水高過山嶺。
You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains. | |
| 7 | 你的斥責一發、水便奔逃.你的雷聲一發、水便奔流。
But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight; | |
| 8 | (諸山升上、諸谷沉下。〔或作隨山上翻隨谷下流〕)歸你為他所安定之地。
they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them. | |
| 9 | 你定了界限、使水不能過去、不再轉回遮蓋地面。
You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth. | |
| 10 | 耶和華使泉源湧在山谷、流在山間.
He makes springs pour water into the ravines; it flows between the mountains. | |
| 11 | 使野地的走獸有水喝.野驢得解其渴。
They give water to all the beasts of the field; the wild donkeys quench their thirst. | |
| 12 | 天上的飛鳥在水旁住宿、在樹枝上啼叫。
The birds of the air nest by the waters; they sing among the branches. | |
| 13 | 他從樓閣中澆灌山嶺.因他作為的功效、地就豐足。
He waters the mountains from his upper chambers; the earth is satisfied by the fruit of his work. | |
| 14 | 他使草生長、給六畜喫.使菜蔬發長、供給人用.使人從地裡能得食物.
He makes grass grow for the cattle, and plants for man to cultivate--bringing forth food from the earth: | |
| 15 | 又得酒能悅人心、得油能潤人面、得糧能養人心。
wine that gladdens the heart of man, oil to make his face shine, and bread that sustains his heart. | |
| 16 | 佳美的樹木、就是利巴嫩的香柏樹、是耶和華所栽種的、都滿了汁漿。
The trees of the LORD are well watered, the cedars of Lebanon that he planted. | |
| 17 | 雀鳥在其上搭窩。至於鶴、松樹是他的房屋。
There the birds make their nests; the stork has its home in the pine trees. | |
| 18 | 高山為野山羊的住所.巖石為沙番的藏處。
The high mountains belong to the wild goats; the crags are a refuge for the coneys. | |
| 19 | 你安置月亮為定節令.日頭自知沉落。
The moon marks off the seasons, and the sun knows when to go down. | |
| 20 | 你造黑暗為夜、林中的百獸就都爬出來。
You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl. | |
| 21 | 少壯獅子吼叫、要抓食、向 神尋求食物。
The lions roar for their prey and seek their food from God. | |
| 22 | 日頭一出、獸便躲避、臥在洞裡。
The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens. | |
| 23 | 人出去作工、勞碌直到晚上。
Then man goes out to his work, to his labor until evening. | |
| 24 | 耶和華阿、你所造的何其多、都是你用智慧造成的.遍地滿了你的豐富。
How many are your works, O LORD! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures. | |
| 25 | 那裡有海、又大又廣.其中有無數的動物.大小活物都有。
There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number--living things both large and small. | |
| 26 | 那裡有船行走.有你所造的鱷魚、游泳在其中。
There the ships go to and fro, and the leviathan, which you formed to frolic there. | |
| 27 | 這都仰望你按時給他食物。
These all look to you to give them their food at the proper time. | |
| 28 | 你給他們、他們便拾起來.你張手、他們飽得美食。
When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things. | |
| 29 | 你掩面、他們便驚惶.你收回他們的氣、他們就死亡歸於塵土。
When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust. | |
| 30 | 你發出你的靈、他們便受造.你使地面更換為新。
When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth. | |
| 31 | 願耶和華的榮耀存到永遠.願耶和華喜悅自己所造的。
May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works-- | |
| 32 | 他看地、地便震動.他摸山、山就冒煙。
he who looks at the earth, and it trembles, who touches the mountains, and they smoke. | |
| 33 | 我要一生向耶和華唱詩.我還活的時候、要向我 神歌頌。
I will sing to the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live. | |
| 34 | 願他以我的默念為甘甜.我要因耶和華歡喜。
May my meditation be pleasing to him, as I rejoice in the LORD. | |
| 35 | 願罪人從世上消滅.願惡人歸於無有。我的心哪、要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華。〔原文作哈利路亞下同〕
But may sinners vanish from the earth and the wicked be no more. Praise the LORD, O my soul. Praise the LORD. | |