約伯記
CH. 1
1
烏斯地、有一個人名叫約伯.那人完全正直、敬畏 神、遠離惡事。

In the land of Uz there lived a man whose name was Job. This man was blameless and upright; he feared God and shunned evil.
2
他生了七個兒子、三個女兒.

He had seven sons and three daughters,
3
他的家產有七千羊、三千駱駝、五百對牛、五百母驢、並有許多僕婢.這人在東方人中就為至大。

and he owned seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen and five hundred donkeys, and had a large number of servants. He was the greatest man among all the people of the East.
4
他的兒子、按著日子、各在自己家裡設擺筵宴、就打發人去、請了他們的三個姐妹來、與他們一同喫喝。

His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
5
筵宴的日子過了、約伯打發人去叫他們自潔.他清早起來、按著他們眾人的數目獻燔祭.因為他說、恐怕我兒子犯了罪、心中棄掉 神。約伯常常這樣行。

When a period of feasting had run its course, Job would send and have them purified. Early in the morning he would sacrifice a burnt offering for each of them, thinking, "Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts." This was Job's regular custom.
6
有一天、 神的眾子來侍立在耶和華面前、撒但也來在其中。

One day the angels came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them.
7
耶和華問撒但說、你從那裡來.撒但回答說、我從地上走來走去、往返而來。

The LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going back and forth in it."
8
耶和華問撒但說、你曾用心察看我的僕人約伯沒有.地上再沒有人像他完全正直、敬畏 神、遠離惡事。

Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil."
9
撒但回答耶和華說、約伯敬畏 神、豈是無故呢。

"Does Job fear God for nothing?" Satan replied.
10
你豈不是四面圈上籬笆圍護他和他的家、並他一切所有的麼.他手所作的、都蒙你賜福.他的家產也在地上增多。

"Have you not put a hedge around him and his household and everything he has? You have blessed the work of his hands, so that his flocks and herds are spread throughout the land.
11
你且伸手、毀他一切所有的、他必當面棄掉你。

But stretch out your hand and strike everything he has, and he will surely curse you to your face."
12
耶和華對撒但說、凡他所有的、都在你手中.只是不可伸手加害於他。於是撒但從耶和華面前退去。

The LORD said to Satan, "Very well, then, everything he has is in your hands, but on the man himself do not lay a finger." Then Satan went out from the presence of the LORD.
13
有一天、約伯的兒女正在他們長兄的家裡、喫飯喝酒、

One day when Job's sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,
14
有報信的來見約伯、說、牛正耕地、驢在旁邊喫草.

a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
15
示巴人忽然闖來、把牲畜擄去、並用刀殺了僕人.惟有我一人逃脫、來報信給你。

and the Sabeans attacked and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"
16
他還說話的時候、又有人來說、 神從天上降下火來、將群羊、和僕人、都燒滅了.惟有我一人逃脫、來報信給你。

While he was still speaking, another messenger came and said, "The fire of God fell from the sky and burned up the sheep and the servants, and I am the only one who has escaped to tell you!"
17
他還說話的時候、又有人來說、迦勒底人分作三隊、忽然闖來、把駱駝擄去、並用刀殺了僕人.惟有我一人逃脫、來報信給你。

While he was still speaking, another messenger came and said, "The Chaldeans formed three raiding parties and swept down on your camels and carried them off. They put the servants to the sword, and I am the only one who has escaped to tell you!"
18
他還說話的時候、又有人來說、你的兒女正在他們長兄的家裡、喫飯喝酒.

While he was still speaking, yet another messenger came and said, "Your sons and daughters were feasting and drinking wine at the oldest brother's house,
19
不料、有狂風從曠野颳來、擊打房屋的四角、房屋倒塌在少年人身上、他們就都死了.惟有我一人逃脫、來報信給你。

when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!"
20
約伯便起來、撕裂外袍、剃了頭、伏在地上下拜、

At this, Job got up and tore his robe and shaved his head. Then he fell to the ground in worship
21
說、我赤身出於母胎、也必赤身歸回.賞賜的是耶和華.收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。

and said: "Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart. The LORD gave and the LORD has taken away; may the name of the LORD be praised."
22
在這一切的事上、約伯並不犯罪、也不以 神為愚妄。〔或作也不妄評 神〕

In all this, Job did not sin by charging God with wrongdoing.