| 1 | 你當為以色列的王作起哀歌、
"Take up a lament concerning the princes of Israel | |
| 2 | 說、你的母親是甚麼呢、是個母獅子.蹲伏在獅子中間、在少壯獅子中養育小獅子。
and say: "'What a lioness was your mother among the lions! She lay down among the young lions and reared her cubs. | |
| 3 | 在他小獅子中養大一個、成了少壯獅子、學會抓食而喫人。
She brought up one of her cubs, and he became a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. | |
| 4 | 列國聽見了、就把他捉在他們的坑中、用鉤子拉到埃及地去。
The nations heard about him, and he was trapped in their pit. They led him with hooks to the land of Egypt. | |
| 5 | 母獅見自己等候失了指望、就從他小獅子中又將一個養為少壯獅子。
"'When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion. | |
| 6 | 他在眾獅子中走來走去、成了少壯獅子、學會抓食而喫人。
He prowled among the lions, for he was now a strong lion. He learned to tear the prey and he devoured men. | |
| 7 | 他知道列國的宮殿、又使他們的城邑變為荒場、因他咆哮的聲音、遍地和其中所有的就都荒廢。
He broke down their strongholds and devastated their towns. The land and all who were in it were terrified by his roaring. | |
| 8 | 於是四圍邦國各省的人來攻擊他、將網撒在他身上、捉在他們的坑中。
Then the nations came against him, those from regions round about. They spread their net for him, and he was trapped in their pit. | |
| 9 | 他們用鉤子鉤住他、將他放在籠中、帶到巴比倫王那裡、將他放入堅固之所、使他的聲音在以色列山上不再聽見。
With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel. | |
| 10 | 你的母親先前如葡萄樹、極其茂盛、〔原文作在你血中〕栽於水旁、因為水多、就多結果子、滿生枝子。
"'Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water. | |
| 11 | 生出堅固的枝榦、可作掌權者的杖、這枝榦高舉在茂密的枝中、而且他生長高大、枝子繁多.遠遠可見。
Its branches were strong, fit for a ruler's scepter. It towered high above the thick foliage, conspicuous for its height and for its many branches. | |
| 12 | 但這葡萄樹、因忿怒被拔出摔在地上、東風吹乾其上的果子、堅固的枝榦折斷枯乾、被火燒燬了。
But it was uprooted in fury and thrown to the ground. The east wind made it shrivel, it was stripped of its fruit; its strong branches withered and fire consumed them. | |
| 13 | 如今栽於曠野乾旱無水之地。
Now it is planted in the desert, in a dry and thirsty land. | |
| 14 | 火也從他枝榦中發出燒滅果子、以致沒有堅固的枝榦可作掌權者的杖.這是哀歌、也必用以作哀歌。
Fire spread from one of its main branches and consumed its fruit. No strong branch is left on it fit for a ruler's scepter.' This is a lament and is to be used as a lament." | |