|   | 1 | 使徒和在猶太的眾弟兄、聽說外邦人也領受了 神的道。 
 
 The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.  |  | 
|   | 2 | 及至彼得上了耶路撒冷、那些奉割禮的門徒和他爭辯說、 
 
 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him  |  | 
|   | 3 | 你進入未受割禮之人的家、和他們一同喫飯了。 
 
 and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."  |  | 
|   | 4 | 彼得就開口、把這事挨次給他們講解說、 
 
 Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:  |  | 
|   | 5 | 我在約帕城裡禱告的時候、魂遊象外、看見異象、有一物降下、好像一塊大布、繫著四角、從天縋下、直來到我跟前. 
 
 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.  |  | 
|   | 6 | 我定睛觀看、見內中有地上四足的牲畜、和野獸、昆蟲、並天上的飛鳥。 
 
 I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.  |  | 
|   | 7 | 我且聽見有聲音向我說、彼得、起來、宰了喫。 
 
 Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'  |  | 
|   | 8 | 我說、主阿、這是不可的.凡俗而不潔淨的物、從來沒有入過我的口。 
 
 "I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'  |  | 
|   | 9 | 第二次、有聲音從天上說、 神所潔淨的、你不可當作俗物。 
 
 "The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'  |  | 
|   | 10 | 這樣一連三次、就都收回天上去了。 
 
 This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.  |  | 
|   | 11 | 正當那時、有三個人站在我們所住的房門前、是從該撒利亞差來見我的。 
 
 "Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.  |  | 
|   | 12 | 聖靈吩咐我和他們同去、不要疑感。〔或作不要分別等類〕同著我去的、還有這六位弟兄.我們都進了那人的家. 
 
 The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.  |  | 
|   | 13 | 那人就告訴我們、他如何看見一位天使、站在他屋裡、說、你打發人往約帕去、請那稱呼彼得的西門來. 
 
 He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.  |  | 
|   | 14 | 他有話告訴你、可以叫你和你的全家得救。 
 
 He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'  |  | 
|   | 15 | 我一開講、聖靈便降在他們身上、正像當初降在我們身上一樣。 
 
 "As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.  |  | 
|   | 16 | 我就想起主的話說、約翰是用水施洗、但你們要受聖靈的洗。 
 
 Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'  |  | 
|   | 17 |  神既然給他們恩賜、像在我們信主耶穌基督的時候、給了我們一樣、我是誰、能攔阻 神呢。 
 
 So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"  |  | 
|   | 18 | 眾人聽見這話、就不言語了.只歸榮耀與 神、說、這樣看來、 神也賜恩給外邦人、叫他們悔改得生命了。 
 
 When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."  |  | 
|   | 19 | 那些因司提反的事遭患難四散的門徒、直走到腓尼基、和居比路、並安提阿.他們不向別人講道、只向猶太人講。 
 
 Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.  |  | 
|   | 20 | 但內中有居比路、和古利奈人、他們到了安提阿、也向希利尼人傳講主穌穌。〔有古卷作也向說希利尼話的猶太人傳講主耶穌〕 
 
 Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.  |  | 
|   | 21 | 主與他們同在、信而歸主的人就很多了。 
 
 The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.  |  | 
|   | 22 | 這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中、他們就打發巴拿巴出去、走到安提阿為止. 
 
 News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.  |  | 
|   | 23 | 他到了那裡、看見 神所賜的恩就歡喜、勸勉眾人、立定心志、恆久靠主。 
 
 When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.  |  | 
|   | 24 | 這巴拿巴原是個好人、被聖靈充滿、大有信心.於是有許多人歸服了主。 
 
 He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.  |  | 
|   | 25 | 他又往大數去找掃羅、 
 
 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,  |  | 
|   | 26 | 找著了、就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫、和教會一同聚集、教訓了許多人.門徒稱為基督徒、是從安提阿起首。 
 
 and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.  |  | 
|   | 27 | 當那些日子、有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。 
 
 During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.  |  | 
|   | 28 | 內中有一位、名叫亞迦布.站起來、藉著聖靈、指明天下將有大饑荒.這事到革老丟年間果然有了。 
 
 One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)  |  | 
|   | 29 | 於是門徒定意、照各人的力量捐錢、送去供給住在猶太的弟兄。 
 
 The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.  |  | 
|   | 30 | 他們就這樣行、把捐項託巴拿巴和掃羅、送到眾長老那裡。 
 
 This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.  |  |