|   | 1 | 主知道法利賽人聽見他收門徒施洗比約翰還多、 
 
 The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,  |  | 
|   | 2 | (其實不是耶穌親自施洗、乃是他的門徒施洗) 
 
 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.  |  | 
|   | 3 | 他就離了猶太、又往加利利去. 
 
 When the Lord learned of this, he left Judea and went back once more to Galilee.  |  | 
|   | 4 | 必須經過撒瑪利亞。 
 
 Now he had to go through Samaria.  |  | 
|   | 5 | 於是到了撒瑪利亞的一座城、名叫敘加、靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。 
 
 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.  |  | 
|   | 6 | 在那裡有雅各井。耶穌因走路困乏、就坐在井旁.那時約有午正。 
 
 Jacob's well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.  |  | 
|   | 7 | 有一個撒瑪利亞的婦人來打水.耶穌對他說、請你給我水喝。 
 
 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, "Will you give me a drink?"  |  | 
|   | 8 | 那時門徒進城買食物去了。 
 
 (His disciples had gone into the town to buy food.)  |  | 
|   | 9 | 撒瑪利亞的婦人對他說、你既是猶太人、怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢。原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。 
 
 The Samaritan woman said to him, "You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?" (For Jews do not associate with Samaritans.)  |  | 
|   | 10 | 耶穌回答說、你若知道 神的恩賜、和對你說給我水喝的是誰、你必早求他、他也必早給了你活水。 
 
 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water."  |  | 
|   | 11 | 婦人說、先生沒有打水的器具、井又深、你從那裡得活水呢。 
 
 "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?  |  | 
|   | 12 | 我們的祖宗雅各、將這井留給我們.他自己和兒子並牲畜、也都喝這井裡的水、難道你比他還大麼。 
 
 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his flocks and herds?"  |  | 
|   | 13 | 耶穌回答說、凡喝這水的、還要再渴. 
 
 Jesus answered, "Everyone who drinks this water will be thirsty again,  |  | 
|   | 14 | 人若喝我所賜的水就永遠不渴.我所賜的水、要在他裡頭成為泉源、直湧到永生。 
 
 but whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."  |  | 
|   | 15 | 婦人說、先生、請把這水賜給我、叫我不渴、也不用來這麼遠打水。 
 
 The woman said to him, "Sir, give me this water so that I won't get thirsty and have to keep coming here to draw water."  |  | 
|   | 16 | 耶穌說、你去叫你丈夫也到這裡來。 
 
 He told her, "Go, call your husband and come back."  |  | 
|   | 17 | 婦人說、我沒有丈夫。耶穌說、你說沒有丈夫、是不錯的. 
 
 "I have no husband," she replied. Jesus said to her, "You are right when you say you have no husband.  |  | 
|   | 18 | 你已經有五個丈夫.你現在有的、並不是你的丈夫.你這話是真的. 
 
 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true."  |  | 
|   | 19 | 婦人說、先生、我看出你是先知。 
 
 "Sir," the woman said, "I can see that you are a prophet.  |  | 
|   | 20 | 我們的祖宗在這山上禮拜.你們倒說、應當禮拜的地方是在耶路撒冷。 
 
 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem."  |  | 
|   | 21 | 耶穌說、婦人、你當信我、時候將到、你們拜父、也不在這山上、也不在耶路撒冷。 
 
 Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.  |  | 
|   | 22 | 你們所拜的、你們不知道.我們所拜的、我們知道.因為救恩是從猶太人出來的。 
 
 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.  |  | 
|   | 23 | 時候將到、如今就是了、那真正拜父的、要用心靈和誠實拜他、因為父要這樣的人拜他。 
 
 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.  |  | 
|   | 24 |  神是個靈.〔或無個字〕所以拜他的、必須用心靈和誠實拜他。 
 
 God is spirit, and his worshipers must worship in spirit and in truth."  |  | 
|   | 25 | 婦人說、我知道彌賽亞、(就是那稱為基督的)要來.他來了、必將一切的事都告訴我們。 
 
 The woman said, "I know that Messiah" (called Christ) "is coming. When he comes, he will explain everything to us."  |  | 
|   | 26 | 耶穌說、這和你說話的就是他。 
 
 Then Jesus declared, "I who speak to you am he."  |  | 
|   | 27 | 當下門徒回來、就希奇耶穌和一個婦人說話.只是沒有人說、你是要甚麼.或說、你為甚麼和他說話。 
 
 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"  |  | 
|   | 28 | 那婦人就留下水罐子、往城裡去、對眾人說、 
 
 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,  |  | 
|   | 29 | 你們來看、有一個人將我素來所行的一切事、都給我說出了、莫非這就是基督麼。 
 
 "Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"  |  | 
|   | 30 | 眾人就出城往耶穌那裡去。 
 
 They came out of the town and made their way toward him.  |  | 
|   | 31 | 這其間、門徒對耶穌說、拉比、請喫。 
 
 Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."  |  | 
|   | 32 | 耶穌說、我有食物喫、是你們不知道的。 
 
 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."  |  | 
|   | 33 | 門徒就彼此對問說、莫非有人拿甚麼給他喫麼。 
 
 Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"  |  | 
|   | 34 | 耶穌說、我的食物就是遵行差我者的旨意、作成他的工。 
 
 "My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.  |  | 
|   | 35 | 你們豈不說、到收割的時候、還有四個月麼.我告訴你們、舉目向田觀看、莊稼已經熟了、〔原文作發白〕可以收割了。 
 
 Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.  |  | 
|   | 36 | 收割的人得工價、積蓄五穀到永生.叫撒種的和收割的一同快樂。 
 
 Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.  |  | 
|   | 37 | 俗語說、那人撒種、這人收割、這話可見是真的。 
 
 Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.  |  | 
|   | 38 | 我差你們去收你們所沒有勞苦的.別人勞苦、你們享受他們所勞苦的。 
 
 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."  |  | 
|   | 39 | 那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌、因為那婦人作見證說、他將我素來所行的一切事、都給我說出來了. 
 
 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."  |  | 
|   | 40 | 於是撒瑪利亞人來見耶穌、求他在他們那裡住下.他便在那裡住了兩天。 
 
 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.  |  | 
|   | 41 | 因耶穌的話、信的人就更多了. 
 
 And because of his words many more became believers.  |  | 
|   | 42 | 便對婦人說、現在我們信、不是因為你的話、是我們親自聽見了、知道這真是救世主。 
 
 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."  |  | 
|   | 43 | 過了那兩天、耶穌離了那地方、往加利利去。 
 
 After the two days he left for Galilee.  |  | 
|   | 44 | 因為耶穌自己作過見證說、先知在本地是沒有人尊敬的。 
 
 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)  |  | 
|   | 45 | 到了加利利、加利利人既然看他在耶路撒冷過節所行的一切事、就接待他.因為他們也是上去過節。 
 
 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Feast, for they also had been there.  |  | 
|   | 46 | 耶穌又到了加利利的迦拿、就是他從前變水為酒的地方.有一個大臣、他的兒子在迦百農患病。 
 
 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.  |  | 
|   | 47 | 他聽見耶穌從猶太到了加利利、就來見他、求他下去醫治他的兒子.因為他兒子快要死了。 
 
 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.  |  | 
|   | 48 | 耶穌就對他說、若不看見神蹟奇事、你們總是不信。 
 
 "Unless you people see miraculous signs and wonders," Jesus told him, "you will never believe."  |  | 
|   | 49 | 那大臣說、先生、求你趁著我的孩子還沒有死、就下去。 
 
 The royal official said, "Sir, come down before my child dies."  |  | 
|   | 50 | 耶穌對他說、回去罷.你的兒子活了。那人信耶穌所說的話、就回去了。 
 
 Jesus replied, "You may go. Your son will live." The man took Jesus at his word and departed.  |  | 
|   | 51 | 正下去的時候、他的僕人迎見他、說他的兒子活了。 
 
 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.  |  | 
|   | 52 | 他就問甚麼時候見好的。他們說、昨日未時熱就退了。 
 
 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, "The fever left him yesterday at the seventh hour."  |  | 
|   | 53 | 他便知道這正是耶穌對他說你兒子活了的時候、他自己和全家就都信了。 
 
 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, "Your son will live." So he and all his household believed.  |  | 
|   | 54 | 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟、是他從猶太回去以後行的。 
 
 This was the second miraculous sign that Jesus performed, having come from Judea to Galilee.  |  |